Springen naar inhoud

Juiste vertaling en schrijfwijze latijns woord


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Cerium

    Cerium


  • >250 berichten
  • 449 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 26 februari 2009 - 15:12

Hallo,

Vaak hoor ik mensen gebruik maken van het - ik veronderstel Latijnse - woord "dofice" (uitspraak: "dofies"). Ik weet niet zeker of het zo geschreven wordt maar het zou hetzelfde moeten betekenen als "zonder meer" of in de (Belgische) volksmond "zonder pardon". Een voorbeeld:

"Als je betrapt wordt met spieken wordt je dofice doorverwezen naar de tweede zittijd."

Kent iemand de juiste schrijfwijze en de exacte betekenis van dit woord?

Bedankt

Veranderd door Cerium, 26 februari 2009 - 15:13


Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 26 februari 2009 - 17:35

Je bedoelt "d'office", wat een uit het Frans afkomstig dialectwoord is voor "gegarandeerd", "sowieso".

Wel grappig dat je aan Latijn dacht.

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#3

Cerium

    Cerium


  • >250 berichten
  • 449 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 26 februari 2009 - 17:51

Ok heel erg bedankt. Ja, ik ben zeker geen taalkundige zo blijkt 8-)

#4

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 27 februari 2009 - 06:43

Aanvullend op Klintersaas: automatisch

8-) Rechtstreeks uit het officieel woordenboek der Nederlandse Taal (beetje plagen)
Vlaams woordenboek: http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/d'office
Eric





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures