Juiste vertaling en schrijfwijze latijns woord

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Gebruikersavatar
Berichten: 450

Juiste vertaling en schrijfwijze latijns woord

Hallo,

Vaak hoor ik mensen gebruik maken van het - ik veronderstel Latijnse - woord "dofice" (uitspraak: "dofies"). Ik weet niet zeker of het zo geschreven wordt maar het zou hetzelfde moeten betekenen als "zonder meer" of in de (Belgische) volksmond "zonder pardon". Een voorbeeld:

"Als je betrapt wordt met spieken wordt je dofice doorverwezen naar de tweede zittijd."

Kent iemand de juiste schrijfwijze en de exacte betekenis van dit woord?

Bedankt

Berichten: 8.614

Re: Juiste vertaling en schrijfwijze latijns woord

Je bedoelt "d'office", wat een uit het Frans afkomstig dialectwoord is voor "gegarandeerd", "sowieso".

Wel grappig dat je aan Latijn dacht.
Geloof niet alles wat je leest.


Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!

Gebruikersavatar
Berichten: 450

Re: Juiste vertaling en schrijfwijze latijns woord

Ok heel erg bedankt. Ja, ik ben zeker geen taalkundige zo blijkt 8-)

Gebruikersavatar
Berichten: 2.391

Re: Juiste vertaling en schrijfwijze latijns woord

Aanvullend op Klintersaas: automatisch

8-) Rechtstreeks uit het officieel woordenboek der Nederlandse Taal (beetje plagen)

Vlaams woordenboek: http://www.vlaamswoordenboek.be/definities/term/d'office
Eric

Reageer