[Frans] Vertaling

Moderators: ArcherBarry, Fuzzwood

Reageer
Berichten: 9

[Frans] Vertaling

Ik heb hier wat zinnen in het Frans vertaald. Kunnen jullie de fouten er aub uithalen. of zeggen dat ik het beter op een andere manier kan zeggen. bij voorbaat dank.

' Bedankt je ouders voor hun gastvrijheid en zeg hun dat ik hoop dat het mogelijk is een andere keer met hen kennis te maken'

Remercie tes parents de moi pour leur hospitalité et dis-leur que j'espere que nous pourrons faire le conaissance un autre fois

wanneer verwachten julle mij ?

Quand vous m'attendrez ?

je zult wel begrijpen, dat ik daarom je uitnodiging moet aflsaan, hoewel het me spijt

Tu comprendras que je dois decliner ton invitation pour cette raison.

wat aardig van je om me uit te nodigen om met kerstmis naar compiegne te komen.

C'est gentil a toi de m'inviter venir a Compiegne pendant le Noël

ik verheug me op het weerzien en op het kennis maken met je ouders.

j'aimerais te voir et faire le connaissance avec tes parents

Gebruikersavatar
Berichten: 7.556

Re: [Frans] Vertaling

Dit onderwerp past beter in het huiswerkforum en is daarom verplaatst.
Never express yourself more clearly than you think.

- Niels Bohr -

Gebruikersavatar
Berichten: 6.905

Re: [Frans] Vertaling

' Bedankt je ouders voor hun gastvrijheid en zeg hun dat ik hoop dat het mogelijk is een andere keer met hen kennis te maken'

Remercie tes parents de moi pour leur hospitalité et dis-leur que j'espère que nous pourrons faire le connaissance une autre fois

De moi zou ik vervangen door "ma part" . Kennismaken is faire connaissance. (Zonder de le)

EDIT: "que j'espère faire connaissance ..." zou eventueel beter zijn.

je zult wel begrijpen, dat ik daarom je uitnodiging moet aflsaan, hoewel het me spijt

Tu comprendras que je dois décliner ton invitation pour cette raison.

Refuser zou beter staan! Décliner is trouwens met een é.

wat aardig van je om me uit te nodigen om met kerstmis naar compiegne te komen.

C'est gentil a toi de m'inviter venirà Compiègne pendant le à Noël

ik verheug me op het weerzien en op het kennis maken met je ouders.

j'aimerais te voir et faire le connaissance avec tes parents

Revoir? Het gaat immers over weerzien. Aimer is niet echt verheugen. Wat jij schrijft is "ik zou je graag terugzien"

Algemeen: je vergeet vaak accenten.

PS: ik kan mij ook vergissen maar wat ik aanduidde ben ik redelijk zeker van.
Het vel van de beer kunnen verkopen vraagt moeite tenzij deze dood voor je neervalt. Die kans is echter klein dus moeten we zelf moeite doen.

Berichten: 866

Re: [Frans] Vertaling

Mag ik een paar kleinigheden toevoegen?

In de eerste zin staat in het Nederlands niets dat lijkt op "van wege mij". Als dat er wel zou staan is het inderdaad "de ma part" en niet "de moi"

In de tweede zin is "hoewel het me spijt" helemaal weggevallen in de vertaling. Daarom zou ik "bien que je regrette" er op deze manier bijvoegen:

Tu comprendras que je dois décliner ton invitation pour cette raison, bien que je regrette.

De zin "Quand vous m'attendrez ? " is beter "Quand m'attendrez-vous?" Maar eigenlijk zeg je daarmee "Wanneer zullen jullie mij verwachten?" terwijl de oorspronkelijke tekst betekent : "Quand m'attendez-vous?"

Met "Cest gentil à toi de..." Zeg je "Het is aardig van je". Het woordje " Wat..." gaat dan verloren in "Wat aardig van je..." Als je die nuance er in wil leggen kan je schrijven:

"Que c'est gentil de ta part de..."

J'aimerais te voir et faire le connaissance avec tes parents.

Wat denk je van :

Je me réjouis de te revoir et (de) faire connaissance avec tes parents.

Hopelijk heb je iets aan mijn opmerkingetjes... en heb ikzelf het ook bij het rechte eind

Berichten: 9

Re: [Frans] Vertaling

Bedankt voor jullie antwoorden!! Blijkbaar moeten wij wel faire la connaissance gebruiken op school, want het staat in de oefeningen. maar jullie laten het weg. Ik doe dan beter met la, dan kan ik nog op die oefeningen terugvallen als leraar het fout rekent.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.264

Re: [Frans] Vertaling

dat is dan op zijn best "faire la connaissance de (quelqu'un) ....." .

Hoe dan ook, beide vormen komen voor.

Kan zelfs met bezittelijke voornaamwoorden, wordt veel gebruikt:

"dis-leur que j'espère pouvoir faire leur connaissance une autre fois"

In het algemeen, als je twijfelt aan een uitdrukking, zet het dan eens tussen aanhalingstekens in google. Bijvoorbeeld

"C'est gentil à toi de" geeft voldoende hits, "C'est gentil de toi de" geeft er nauwelijks, "C'est gentil de ta part" ook weer volop hits.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Reageer