Springen naar inhoud

Vertaling onvindbaar


  • Log in om te kunnen reageren

#1

gerard1938

    gerard1938


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 29 april 2009 - 13:57

Wie weet het Engelse, Duitse en Franse woord voor (kegel)uitslag ?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 29 april 2009 - 14:19

Bedoel je dit met kegeluitslag?

Geplaatste afbeelding

('unrolling a cone', zie ook hier)
'De kegeluitslag' is dan 'the unrolling of a cone'.

hier vond ik "flattened-out cone"
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#3

gerard1938

    gerard1938


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 29 april 2009 - 15:55

Ja, precies en bedankt voor je reactie.
Waar ik ook zocht, de vertaling van het woord uitslag had nergens iets wiskundigs.
Zelfs Wiki liet 't afweten en vadertje vanDale schoot het kennelijk op het laatste moment te binnen dat het niet alleen resultaat of pukkels hoefde zijn.
In 't Engels had het iets met 'produce' of zo te maken herinner ik me vaag.
In ieder geval was er wel n term voor.

#4

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 29 april 2009 - 16:35

Hmm...maar met dit antwoord ben je dus niet tevreden? Volgens mij is "kegeluitslag = unrolling of a cone" wel correct. Uiteraard werkt dit niet voor bijvoorbeeld een kubusuitslag (dan valt er niets te 'rollen'). Ik ben benieuwd of er in het Engels een algemeen woord voor 'uitslag' in deze betekenis bestaat.
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#5

anusthesist

    anusthesist


  • >5k berichten
  • 5812 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 29 april 2009 - 16:45

Uiteraard werkt dit niet voor bijvoorbeeld een kubusuitslag (dan valt er niets te 'rollen'). Ik ben benieuwd of er in het Engels een algemeen woord voor 'uitslag' in deze betekenis bestaat.


to unfold cq unfoldment?
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.

#6

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2458 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 29 april 2009 - 18:33

De Engelse vertaling is development, dus daaruit kun je meteen ook de Franse vertaling afleiden. De Duitse vertaling is Abwicklung.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

#7

Phys

    Phys


  • >5k berichten
  • 7556 berichten
  • VIP

Geplaatst op 29 april 2009 - 19:44

De Engelse vertaling is development

Ik zie het ;)
Never express yourself more clearly than you think.
- Niels Bohr -

#8

gerard1938

    gerard1938


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 30 april 2009 - 11:11

De Engelse vertaling is development, dus daaruit kun je meteen ook de Franse vertaling afleiden. De Duitse vertaling is Abwicklung.


Thank you, je te remercie, recht vielen Dank, harstikke bedankt, dt was het !
En ik maar piekeren over produce..production...
Het klokje had ik, maar de klepel h. Enfin, het bekende verhaal.
Bedankt, 'k ga verder met vertalen.
Vriendelijke groet vanuit een zonovergoten Diemen.
Gerard





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures