Springen naar inhoud

vertaling naar Engels


  • Log in om te kunnen reageren

Poll: Er moet meer gelet worden op het juiste gebruik van SI eenheden. (11 gebruiker(s) hebben cast gestemd)

  1. mee eens (11 stemmen [100.00%])

    Percentage van stemmen: 100.00%

  2. weet niet (0 stemmen [0.00%])

    Percentage van stemmen: 0.00%

  3. mee oneens (0 stemmen [0.00%])

    Percentage van stemmen: 0.00%

Stem Gasten kunnen niet stemmen

#1

Yvo

    Yvo


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 15 juni 2005 - 11:00

Wat is de juiste vertaling naar Engels voor "opwaartse kracht"?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

StrangeQuark

    StrangeQuark


  • >1k berichten
  • 4160 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 juni 2005 - 11:20

Ik zie niet helemaal wat je pole te maken heeft met je bericht. Maar het zou wel fijn zijn als dat zou gebeuren.

(Volgens mij gewoon upward pressure. PANIEK de wikipedia is even uit de lucht)
De tekst in het hierboven geschreven stukje kan fouten bevatten in: argumentatie, grammatica, spelling, stijl, biologische of scheikundige of natuurkundige of wiskundige feiten kennis. Hiervoor bied StrangeQuark bij voorbaat zijn excuses aan.

#3

Rogier

    Rogier


  • >5k berichten
  • 5679 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 juni 2005 - 11:22

"Buoyancy" of "buoyant force".
In theory, there's no difference between theory and practice. In practice, there is.

#4

klazon

    klazon


  • >5k berichten
  • 6609 berichten
  • Pluimdrager

Geplaatst op 15 juni 2005 - 14:22

Volgens mijn woordenboek is het upward pressure of upthrust.
Bouyancy kan ook , maar alleen als het gaat om een voorwerp dat in een vloeistof drijft. (vergelijk: drijvende boei)





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures