vertaling naar Engels
Moderator: physicalattraction
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
-
- Berichten: 1
vertaling naar Engels
Wat is de juiste vertaling naar Engels voor "opwaartse kracht"?
- Berichten: 4.161
Re: vertaling naar Engels
Ik zie niet helemaal wat je pole te maken heeft met je bericht. Maar het zou wel fijn zijn als dat zou gebeuren.
(Volgens mij gewoon upward pressure. PANIEK de wikipedia is even uit de lucht)
(Volgens mij gewoon upward pressure. PANIEK de wikipedia is even uit de lucht)
De tekst in het hierboven geschreven stukje kan fouten bevatten in: argumentatie, grammatica, spelling, stijl, biologische of scheikundige of natuurkundige of wiskundige feiten kennis. Hiervoor bied StrangeQuark bij voorbaat zijn excuses aan.
- Berichten: 5.679
Re: vertaling naar Engels
"Buoyancy" of "buoyant force".
In theory, there's no difference between theory and practice. In practice, there is.
- Pluimdrager
- Berichten: 7.933
Re: vertaling naar Engels
Volgens mijn woordenboek is het upward pressure of upthrust.
Bouyancy kan ook , maar alleen als het gaat om een voorwerp dat in een vloeistof drijft. (vergelijk: drijvende boei)
Bouyancy kan ook , maar alleen als het gaat om een voorwerp dat in een vloeistof drijft. (vergelijk: drijvende boei)