Springen naar inhoud

fout? (des fianšailles)


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Iwerke

    Iwerke


  • >250 berichten
  • 407 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 16 juni 2005 - 15:56

in mijn boek staat :

des fianšailles = een verloving

kan dit kloppen ?

(Frans)

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

miko

    miko


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 16 juni 2005 - 19:58

des kan ook voor woorden staan die we in het nederlands zonder lidwoord vertalen. Bijvoorbeeld: Elle a des enfants - Zij heeft kinderen
maar hoe het hier kan weetik ook niet...

#3

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 16 juni 2005 - 23:14

Het woord fianšailles bestaat alleen in het meervoud (woordenboek: pl (meervoud), f (vrouwelijk)). Het is dus les fianšailles als je het hebt over de verloving. Heb je het over een verloving dan is het des fianšailles. Heb je het over deze verloving dan is het ces fianšailles, zijn/haar verloving is ses fianšailles.
Des is in dit geval eigenlijk een onbepaald lidwoord. In het Nederlands wordt normaal het lidwoord in het meervoud dan weggelaten (vergelijk: une femme=een vrouw;des femmes=vrouwen) zoals Miko ook al zei.
Omdat fianšailles alleen in het meervoud bestaat is het grammaticaal zo als elk ander frans vrouwelijk woord in het meervoud. Maar vertaal je het woord in het Nederlands dan is het enkelvoud. Daarom wordt de vertaling: een verloving.
Meer over lidwoorden: http://www.barlaeus.nl/hetlidwoord.htm
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#4

kawaiii

    kawaiii


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 19 december 2005 - 22:14

is dit niet net zo als des vacances?

#5

Raspoetin

    Raspoetin


  • >1k berichten
  • 3514 berichten
  • VIP

Geplaatst op 19 december 2005 - 22:19

Dit komt in het Engels toch ook voor?

- a pair of throusers - een broek
- a pair of glasses - een bril
I'm not suffering from insanity - I'm enjoying every minute of it!!

#6

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 20 december 2005 - 10:24

is dit niet net zo als des vacances?

Ja.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#7

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 20 december 2005 - 10:39

Dit komt in het Engels toch ook voor?

- a pair of throusers - een broek
- a pair of glasses - een bril


Trousers schrijf je zonder de "h": trousers, maar dit terzijde. Dit is van een heel andere categorie. Als je het sec bekijkt staat de vertaling ook in het enkelvoud. "Pair" is immers enkelvoud. Als je "a pair of" weglaat, wat ook mag, dan klopt je vergelijking beter, maar dan nog is het zo dat het lidwoord in het Engels zich niet richt naar geslacht en getal van het zelfstandig naamwoord.
Bij meervoudsvormen laat je het lidwoord in het Engels weg als in het Frans een onbepaald lidwoord wordt gebruikt.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures