Pagina 1 van 3

Dunglish

Geplaatst: di 21 jun 2005, 10:15
door Cassanne
Oftewel, het op gruwelijke wijze letterlijk vertalen van engelse woorden of uitdrukkingen naar het Nederlands. Het werkt mij vaak erg op de lachspieren, ware het niet dat het meestal politici en professoren zijn die zich hieraan schuldig maken. Een paar mooie voorbeelden:

'I hate you all very welcome' (universitair docent tegen een internationaal publiek)

'I was just trying to lead you around the garden' (idem)

'How well did the course 'hang together'?' (in een evaluatieformulier van engelstalige cursus)

'Who says A must also say the rest of the alphabet' (Neelie Kroes in het Europarlement)

Re: Dunglish

Geplaatst: di 21 jun 2005, 10:37
door Rogier
Onze minister van buitenlandse zaken, Ben Bot, is hier ook een uitblinker in :shock:

Re: Dunglish

Geplaatst: di 21 jun 2005, 10:37
door Anonymous
"let but sit"..........laat maar zitten

"I don't see that sit"....dat zie ik niet zitten

Re: Dunglish

Geplaatst: vr 01 jul 2005, 08:18
door Anonymous
Ik weet niet of er van jullie iemand naar Temptation Island kijkt, maar laatst hoorde ik er een heel grappige uitdrukking van Sven (uit de laatste editie):

" I'm going to take my life back into hands."

Re: Dunglish

Geplaatst: ma 11 jul 2005, 13:55
door Wouter_Masselink
Welliswaar geen engels maar nederlands-spaans: de appel valt niet ver van de boom (Johan Cruiff). Nu weten alle spaanse voetbalfans dus wel wat dat betekend :shock:

Re: Dunglish

Geplaatst: ma 11 jul 2005, 15:44
door wasbeer
Welliswaar geen engels maar nederlands-spaans: de appel valt niet ver van de boom (Johan Cruiff). Nu weten alle spaanse voetbalfans dus wel wat dat betekend   :shock:
Al in het Spaans opgenomen: En un momento dado = "Op een gegeven moment"

Re: Dunglish

Geplaatst: ma 11 jul 2005, 15:57
door jeroentje
John O'Mill draaide het vroeger om met zijn puntdichten:

A terrible infant, called Peter

sprinkled his bed with a gheter

His father got woost,

took hold of a cnoost,

and gave him a pack on his mieter

An old man in southern Kentucky

was sleepy and made a cline tucky

His wife - by the hand - said: 'Wake up, suffert, and dry the dishes to help me a stucky

When men smake: "Please !"

Girls, pack your bees

't Is never too late

to poots the plate.

:shock:

Re: Dunglish

Geplaatst: vr 15 jul 2005, 15:03
door Cassanne
Voor meer hilarische of pijnlijke voorbeelden:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Steenkolenengels

http://www.dunglish.nl/

En deze is ook prachtig:

http://www.wetenschapsforum.nl/invision/in...?showtopic=2354

Een 'guest free hotel wich is non-smoking' :shock:

Ook eentje met frans en engels: http://www.dunglish.nl/?p=7

Re: Dunglish

Geplaatst: ma 01 aug 2005, 08:14
door Quathia
mijn vriend is Engelsman en maakt zich regelmatig schuldig aan het omgekeerde, maar ik heb zijn vocabulaire inmiddels ook verrijkt met uitdrukkingen als "on that bicycle", "I held you for the gack" en "walk like a lapwing" (lopen als een kievit). het probleem is alleen dat hij dat nu ook tegen Engelsen gaat gebruiken. overigens vroeg een vriend van hem hem eens, toen hij bij de dierenambulance een egel verzorgde en daar nogal lang mee bezig was: "did you have to spalk all the steakles on the eagle?"

Re: Dunglish

Geplaatst: ma 01 aug 2005, 10:38
door Quathia
toen mijn vriend voor het eerst bij mij thuis kwam, kwam ook mijn zusje met wie ik samen woonde de kamer binnen met een vriend met wie zij naar de kroeg was geweest. daar zowel mijn zusje als haar vriend lerarenopleiding Engels volgden, was het voortzetten van de conversatie in het Engels geen probleem. hoewel...

mijn zusje probeerde uit te leggen dat mijn vriend zich er maar niet aan moest storen dat zij veelvuldig aan het giechelen was, haar vriend en zij waren deze avond "very floury". gelukkig kende mijn vriend het Nederlandse woord melig...

maar later wilde mijn zusje uitleggen dat ik, acht jaar ouder dan zij, er oorspronkelijk moeite mee had gehad om haar in huis te nemen, omdat ik bang was 'there would be many young people coming over the floor'.

:shock: als ze het maar laten...

Re: Dunglish

Geplaatst: wo 03 aug 2005, 05:07
door Quathia
liep net naar mijn werk toe vanaf station Arnhem. daartegenover is een groot hotel, hotel Haarhuis, met een heel chique brasserie. in het raam van deze brasserie hing een grote smaakvolle poster met daarop in mooie letters:

Brasserie Haarhuis. The (m)eating place!

dus ik ben naar binnen gegaan en heb de receptioniste geprobeerd uit te leggen dat dit niet helemaal klopte... haar verweer? "maar die M staat tussen haakjes; ze bedoelen "eating place"!" waarom staat die M er dan? tja, dat wist ze ook niet... zouden buitenlandse gasten dat niet raar vinden dan? "die kunnen er vast wel om lachen!"

ja, maar of dat nou is wat je uit wilt stralen... :shock:

Re: Dunglish

Geplaatst: ma 08 aug 2005, 02:27
door Quathia
4 leave clover, de naam van een Nederlandse band...

Re: Dunglish

Geplaatst: vr 12 aug 2005, 01:29
door Wouter_Masselink
typisch geval van engrish; waarschijnlijk ook bij verre het bekendst moet toch wel AYBABTU zijn. Wat heb ik daar om gelachen.

Re: Dunglish

Geplaatst: vr 12 aug 2005, 15:53
door Stephaan
Wouter_Masselink,

je hebt blijkbaar de uitzondering gevonden die de meest bekende "engrish" mop niet begrijpt.

Krijg ik een gebruiksaanwijzing voor AYBABTU aub :shock:

Re: Dunglish

Geplaatst: vr 12 aug 2005, 16:10
door jeroentje
Stephaan schreef:Wouter_Masselink,

je hebt blijkbaar de uitzondering gevonden die de meest bekende "engrish" mop niet begrijpt.

Krijg ik een gebruiksaanwijzing voor  AYBABTU aub :shock:


Kijk naar de handtekening van Wouter :wink: