Springen naar inhoud

Oud-grieks


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Iksander

    Iksander


  • 0 - 25 berichten
  • 4 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 06 juli 2009 - 10:35

Hallo, ik ben een kunstenaar en ben op zoek naar de juist geschreven vertaling van volgende zin:

"Ride for Glory, Ride for Change"

Ik ben bezig met het maken van enkele werken met als thema Alexander de Grote en Bucephalus.
En in één van de werken zou deze zin in het Oud-Grieks moeten komen te staan. Ik heb volgende
vertaling wel gevonden op het net maar weet niet zeker of deze correct is. Als iemand van jullie
mij kan helpen, dank U. " γύρος για τη δόξα, γύρος για την αλλαγή"

Veranderd door Iksander, 06 juli 2009 - 10:39


Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

druijf

    druijf


  • >250 berichten
  • 320 berichten
  • VIP

Geplaatst op 07 juli 2009 - 23:13

γύρος betekent ring of anders 'rond', bedoel je 'Ride' als zelfst. naamw. of als imperatief?

Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. Maar δια + acc. geeft over het algemeen een oorzaak aan (Ned: vanwege), niet een doel. Ik denk daarom dat προς + acc. beter is. Volgens mij hoef je ook geen lidwoorden te gebruiken bij eer en verandering.

Ik weet niet wat 'rit' is in het Grieks, en de precieze plaatsing van accenten heb ik te weinig ervaring.

#3

Iksander

    Iksander


  • 0 - 25 berichten
  • 4 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 08 juli 2009 - 09:58

γύρος betekent ring of anders 'rond', bedoel je 'Ride' als zelfst. naamw. of als imperatief?

Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. Maar δια + acc. geeft over het algemeen een oorzaak aan (Ned: vanwege), niet een doel. Ik denk daarom dat προς + acc. beter is. Volgens mij hoef je ook geen lidwoorden te gebruiken bij eer en verandering.

Ik weet niet wat 'rit' is in het Grieks, en de precieze plaatsing van accenten heb ik te weinig ervaring.



Ik had al een vermoeden dat de gevonden vertaling niet juist was.
Maar de vraag is dus om "Ride for Glory, Ride for Change" te vertalen naar het Oud-Grieks. Ride staat voor op een
paard rijden maar ook het rijden op een paard met als doel glorie en verandering te brengen in de wereld, dus een werkwoord ipv zelfst.naamw. of imperatief.

Dus is het volgende beter?: "ιππασία προς τη δόξα, ιππασία προς την αλλαγή"

waarschijnlijk zal ιππασία nog vervoegd moeten worden?? als rijden (in de zin van op een paard rijden) dan "ιππασία" is?

Veranderd door Iksander, 08 juli 2009 - 10:11


#4

druijf

    druijf


  • >250 berichten
  • 320 berichten
  • VIP

Geplaatst op 08 juli 2009 - 15:07

Een imperatief is ook een werkwoordsvorm, maar ik denk dat je nu de infinitief bedoelt.


Ned
Eng
Grieks

Inf.
rijden - (to) ride
ἱππεύειν

Zelfst. nw.
(het) rijden/(de rit) - (the) ride -
ἱππασία

Imperatief
rijd!
ride! ἱππεύε

Ik zou het dan zo neerzetten.
ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

#5

Iksander

    Iksander


  • 0 - 25 berichten
  • 4 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 08 juli 2009 - 17:33

Dank U! Echt, je hebt veel gedaan, nogmaals bedankt! Moest je wat willen zien kan je op facebook enkel werken zien,
zoeken naar bruno kristo, mijn profiel is open voor iedereen.

#6


  • Gast

Geplaatst op 02 januari 2010 - 20:49

"Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. "

για is wel degelijk een Grieks woord. Het heeft verschillende betekenissen: wegens, voor, omwille van, ofwel, naar als...

#7

druijf

    druijf


  • >250 berichten
  • 320 berichten
  • VIP

Geplaatst op 13 januari 2010 - 19:29

Volgens welk woordenboek?

#8

Iksander

    Iksander


  • 0 - 25 berichten
  • 4 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 14 januari 2010 - 00:43

"Verder bedoel je waarschijnlijk δια ipv για. για is geen Grieks woord. "

για is wel degelijk een Grieks woord. Het heeft verschillende betekenissen: wegens, voor, omwille van, ofwel, naar als...




Hallo, bedoel je dan dat de zin niet juist geschreven is? Het gaat over deze:

ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

Volgens andere bronnen, (mensen die oud-Grieks hebben gehad) is deze vertaling wel degelijk juist.

#9

Ensiferum

    Ensiferum


  • >250 berichten
  • 662 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 14 januari 2010 - 02:57

για vind ik ook niet terug in mijn woordenboek. Het is wel een modern Grieks woord met de vermelde betekenissen (waarschijnlijk van het oorspronkelijke δια).

#10


  • Gast

Geplaatst op 14 januari 2010 - 21:06

Druijf schreef dat het geen Grieks woord is. Dat is het dus wel (1oo%).
Of het ook een "oud"-Grieks woord is dat weet ik niet.
Ik ben van Griekse afkomst.

#11

druijf

    druijf


  • >250 berichten
  • 320 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 januari 2010 - 16:24

We praten in dit verband echter over klassiek grieks, niet over modern grieks.

#12


  • Gast

Geplaatst op 15 januari 2010 - 23:06

Tuurlijk, maar dan moet je je niet zeggen dat het geen Grieks woord is. Dat kan verwarrend zijn.

#13

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 januari 2010 - 23:28

ἱππεύειν προς δοξαν, ιππευειν προς αλλαγην

Volgens andere bronnen, (mensen die oud-Grieks hebben gehad) is deze vertaling wel degelijk juist.

Als het voor een kunstproject is, wil je waarschijnlijk ook wel de accenten er af halen, die hadden de oude grieken namelijk niet.

Veranderd door 317070, 15 januari 2010 - 23:28

What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#14

Gdhmndr

    Gdhmndr


  • 0 - 25 berichten
  • 20 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 06 oktober 2010 - 10:01

ἵππευε ὲπὶ τὴν δόξαν, ἵππευε ὲπὶ τὴν ἀλλαγήν.

of:

ἵππευσον ὲπὶ τὴν δόξαν, ἵππευσον ὲπὶ τὴν ἀλλαγήν.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures