Springen naar inhoud

Welk engels woord staat daar


  • Log in om te kunnen reageren

#1

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 05 oktober 2009 - 06:28

Het berteft een antiek boek waar ik enigdzins aan hecht

Origineel blad (best vergroten in functie van leesbaarheid):

Helmholtz_02.PNG Het gaat om een boek van 608 blz.

Het gaat om de zin:
Translated, thoroughly Revised and Corrected, rendered conformable to the Fourth (and last) German Edition of 1877, with numerous additional Notes and a New additional Appendix bringing down information to 1885 and especially adapted to the use of Musical Students

Ik weet niet goed wat ik daar moet lezen. Ik heb tijdelijk "down" ingevuld, maar denk dat dit niet klopt. En mijn OCR maakt hier wat onleesbaars van.

Welk leuk een boek van 1895 (hstorisch in functie van mijn vakgebied)

Bibliographical Note.
First English Edition, June, 1875;
Second Edition, revised and Appendix added, August, 1885;
Third Edition,reprinted from Second Edition, June, 1895.

Veranderd door E.Desart, 05 oktober 2009 - 06:36

Eric

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rogier

    Rogier


  • >5k berichten
  • 5679 berichten
  • VIP

Geplaatst op 05 oktober 2009 - 09:26

Volgens mij moet het wel degelijk "down" zijn, gezien deze google search.
In theory, there's no difference between theory and practice. In practice, there is.

#3

jkien

    jkien


  • >1k berichten
  • 3046 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 oktober 2009 - 09:29

[b] ... and a New additional Appendix bringing down information to 1885 ...

Ik weet niet goed wat ik daar moet lezen. Ik heb tijdelijk "down" ingevuld, maar denk dat dit niet klopt.

Toch wel. Van Dale vertaalt "bring down the story to 1776" met "het verhaal bijwerken / voortzetten tot 1776", dus dat klopt.

#4

Rogier

    Rogier


  • >5k berichten
  • 5679 berichten
  • VIP

Geplaatst op 05 oktober 2009 - 09:30

Zie ook hier, click op Google Preview, en zoek in de gepopupte preview op "bringing down information".
In theory, there's no difference between theory and practice. In practice, there is.

#5

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 05 oktober 2009 - 12:05

Thanks guys,

Ik kende de uitdrukking niet, en blijkbaar Google niet goed gebruikt.
:eusa_whistle: Weer een klein beetje slimmer.
Eric

#6

CatchDude

    CatchDude


  • 0 - 25 berichten
  • 16 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 februari 2010 - 12:35

Er staat naar mijn idee "doun". Vergelijk het 3e karakter met de u uit het woord thoroughly en je ziet een gelijkenis. Alleen de ruimte tussen de u en de n lijkt wat groot.

Doun is middle english (11e eeuw t/m 15e eeuw) voor down ("And up they goon, and doun agayn anon...").

Gezien de leeftijd van het document, is het eerder een druk/typefout. De vertaler blijkt ook een stuk geschreven te hebben genaamd "Early English Pronunciation", dus wellicht dat het gebruik van Middle English hem niet vreemd was. ;-)

#7

oktagon

    oktagon


  • >1k berichten
  • 4502 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 11 februari 2010 - 18:20

Het boek werd gedrukt in 1895 en de desbetreffende info was tot 1885 .Het woord down werd wrs.gebruikt omdat het al 1895 was.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures