Springen naar inhoud

Wereldwijde educatieve software vertalen


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44877 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 13 oktober 2009 - 20:14

de University of Colorado maakt, o.a. met hulp van een hele serie sponsors, een hele serie educatieve applets voor het lager- en middelbaar onderwijs beschikbaar.

http://phet.colorado...tions/index.php

Geweldig spul, sommige uitblinkers ertussen maken voor veel leerlingen begrippen die anders maar al te vaak abracadabra blijken levensecht zichtbaar ťn begrijpelijk. Als er een vertaalde Nederlandse versie bestaat en je downloadt de applet vanuit Nederland, dan krijg je automatisch de Nederlandstalige versie.
Het vertalen van die applets, zodat leerlingen ze in hun eigen taal kunnen gebruiken, is een kwestie van vrijwilligerswerk.

nou heb ik dat al eens eerder voor een specifieke applet gedaan (in de natuurkundige termen weet ik wel aardig mijn weg), maar nou is me gevraagd om een basisset "common strings" (die dus in veel applets gemeenschappelijk voorkomen) te vertalen. En nu komt er aardig wat programmeerdersjargon bovendrijven, en ook wat min of meer juridische tekstjes, sommige termen zijn contextafhankelijk qua vertaling, en nu ben ik niet meer overal zo zeker van mijn zaak.

Wie wil er aub eens meehelpen hiervan een fatsoenlijke en complete lijst te maken? :eusa_whistle:
Het is voor een goed doel zullen we maar zeggen.

De JAR-file waarin de vertaling wordt gevraagd is helaas niet copy-pastebaar. Hieronder een schermafdruk van een eerste deel (er volgen er nog meer). Bij de rode nummers heb ik nog geen best idee. Opmerkingen bij de reeds vertaalde strings ook altijd welkom.
Daar waar een vertaling contextafhankelijk zou zijn kan ik nadere informatie vragen.

Bij voorbaat dank

phet1.png
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2461 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 14 oktober 2009 - 19:14

Sample Text vertaal je als proeftekst. Preview vertaal je als voorbeeldvertoning. Credits heeft hier ongeveer dezelfde betekenis als de namen van instellingen en dergelijke die je bij een documentaire op je scherm te zien krijgt. Voor swatches heb ik helaas geen vertaling kunnen vinden.

Veranderd door mathreak, 14 oktober 2009 - 19:16

"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

#3

shimmy

    shimmy


  • >1k berichten
  • 1123 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 15 oktober 2009 - 12:16

Credits heeft hier ongeveer dezelfde betekenis als de namen van instellingen en dergelijke die je bij een documentaire op je scherm te zien krijgt.

Laat "credits" zich niet gewoon vertalen met "auteursrechten"?

#4

DePurpereWolf

    DePurpereWolf


  • >5k berichten
  • 9240 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 oktober 2009 - 15:54

Dit is heel moeilijk omdat er verschillende vertalingen zijn voor het zelfde engelse woord, maar ook omdat in het Engels bepaalde termen historisch zijn aangenomen als 'de term'.

Credits kan veel betekenen. Het kan betekenen 'met dank aan', dus als iemand hulp heeft verleend, maar het kan ook inderdaad auteursrechten betekenen (al word dat vaker met © en ® aangegeven. In een buurtblaadje zou je credits kunnen zien als 'begunstigers' of 'sponsors'. Op teevee is het 'aftiteling'. Het ligt dus helemaal aan de context.

Een goede manier is om met en.wikipedia.org te zoeken naar je woord, en dan het nederlandse wikipedia lemma op te vragen die daar mee is gekoppeld.
verder is translate.google.com ook een optie

1. B (Blauw)
2. H (Helderheid
3. G (Groen)
4. T (Tint)
5. HSB (Kleurruimte)
6. R (Rood)
7. V (Verzadiging)
8. Voorbeeld
8. Voorbeeld tekst (x2)
9. Kleurstalen
10. Recent
11. Met dank aan
12. Met dank aan (de meest sierlijke oplossing)

#5

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44877 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 oktober 2009 - 16:57

Dit is heel moeilijk omdat er verschillende vertalingen zijn voor het zelfde engelse woord, maar ook omdat in het Engels bepaalde termen historisch zijn aangenomen als 'de term'.

Precies mijn probleem in a nutshell.

1. B (Blauw)
2. H (Helderheid)
3. G (Groen)
4. T (Tint)
5. HSB (Kleurruimte)
6. R (Rood)
7. V (Verzadiging)

Zijn dit gebruikelijke Nederlandse afkortingen? Want de string is de letter, dus zal er in principe ook een Nederlandse letter moeten worden gezocht). Zijn hier eigenlijk wel gebruikelijke Nederlandse afkortingen voor, zijn al die systemen niet gewoon Engels?


verder is translate.google.com ook een optie

Volgens mij is dit gewoon te "fuzzy" voor automatische vertalingen
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#6

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 15 oktober 2009 - 17:05

Ander mogelijk alternatief voor credits?:

http://en.wikipedia..../Acknowledgment = Erkenning

Codering lijkt inderdaad Engelstalig:
http://nl.wikipedia....SL_en_HSV.2FHSB

Veranderd door E.Desart, 15 oktober 2009 - 17:14

Eric

#7

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44877 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 oktober 2009 - 21:52

ik ben er intussen achter dat "swatches" vertaald moet worden met "stalen". (De Nederlandstalige Photoshop vertaalt het aldus) Photoshop kent een palet waarin je o.a. je eigen kleuren kunt opslaan om ze exact identiek elders in je afbeelding te gebruiken.

OK, dank zover, ik ga de volgende serie klaarmaken voor plaatsing hier :eusa_whistle:
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#8

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44877 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 oktober 2009 - 22:02

phet2.png



Het woord mnemonics wordt in de informatica gebruikt voor een woord of symbool dat dient ter vervanging van een binaire instructie. ...

ahremmh , juist :eusa_whistle: . Worden dat soort dingen dan in het Nederlands vertaald?
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#9

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2461 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 16 oktober 2009 - 21:19

Disable dient hier volgens mij te worden vertaald als uitschakelen.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

#10

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44877 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 16 oktober 2009 - 22:36

Ja, "volledig scherm uitschakelen" :eusa_whistle: .

is exit in de context van een programma eigenlijk wel "uit" zoals ik optimistisch schreef??

buiten dat zitten we in deze serie dan eigenlijk alleen nog met die "mnemonics".

Rare jongens, die informatici. ](*,)
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#11

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 17 oktober 2009 - 00:31

Op basis van vertalingen in Microsoft Office:

Exit: Afsluiten
Disable: desactiveren


Volgens Van Dale:


desactiveren
des∑ac∑ti∑ve∑ren
/dEsAktiverę(n)/overgank. werkw.; desactiveerde; h. gedesactiveerd
<Fr. dťsactiver

woordvormen
1∑deactiveren

antoniem: activeren

Veranderd door E.Desart, 17 oktober 2009 - 00:42

Eric

#12

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44877 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 17 oktober 2009 - 11:13

Op basis van vertalingen in Microsoft Office:

Exit: Afsluiten

Klinkt al beter ja.... :eusa_whistle:

Overigens geen verkeerd idee om in bestaande software-taalsets te zoeken:

Paintdotnet bijvoorbeeld:
kleuren.png
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#13

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2461 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 17 oktober 2009 - 13:22

Mnemonic kun je het beste vertalen als assembleertaalcode.

Veranderd door mathreak, 17 oktober 2009 - 13:27

"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

#14

TD

    TD


  • >5k berichten
  • 24052 berichten
  • VIP

Geplaatst op 17 oktober 2009 - 13:25

Ik weet niet of het meerdere betekenissen heeft, maar ik ken "mnemonic" alleen als een geheugensteuntje (mnemotechnisch middel, ook in het Nederlands) - maar dat past hier niet echt in deze context...
"Malgré moi, l'infini me tourmente." (Alfred de Musset)

#15

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 17 oktober 2009 - 14:55

Voor zover het zin heeft:

Dit klopt met TD (denk ik):
http://en.wikipedia.org/wiki/Mnemonic

en in de Nederlandstalige versie wordt dat:
http://nl.wikipedia..../Ezelsbruggetje

En dit lijkt mij op het eerste zicht niet onlogisch in de context van de vraag.

Maar hier staat nog een andere betekenis:
http://en.wikipedia....nics_(keyboard)

http://en.wikipedia....yboard_shortcut

Mnemonics are distinguishable from keyboard shortcuts. One difference between them is that the keyboard shortcuts are not localized on multi-language software but the mnemonics are generally localized to reflect the symbols and letters used in the specific locale.

En dit lijkt evenzeer toepasselijk (maar geen directe Nederlandstalige Wiki beschikbaar)
Indirect lijkt dit naar sneltoetscombinaties te verwijzen:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Sneltoets

Definitie van SUN:
http://java.sun.com/...sary.html#51661
mnemonic

An underlined alphanumeric character, typically in a menu title, menu item, or the text of a button or component. A mnemonic shows the user which key to press (in conjunction with the Alt key) to activate a command or navigate to a component. See also keyboard operations, keyboard shortcut.


Conclusie: :eusa_whistle: ?

Ik denk dat de definitie van SUN klopt
Geplaatste afbeelding

En hier is zeker een (iets vagere) link aanwezig naar TDs uitleg en een ezelsbruggetje.

Disable en enable: Ik vind wel degelijk dit op diverse plaatsen als desactiveren en activeren, nergens als uitschakelen en inschakelen.

Veranderd door E.Desart, 17 oktober 2009 - 15:07

Eric





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures