Springen naar inhoud

- - - - -

Nederlandse ondertiteling belemmert het begrip van het engels


  • Log in om te kunnen reageren

#1

DePurpereWolf

    DePurpereWolf


  • >5k berichten
  • 9240 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 november 2009 - 12:27

Nederlandse ondertiteling belemmert het begrip van het Engels

rotterdam, 12 nov. Nederlandse ondertitels onder Engelse films zorgen ervoor dat we minder goed horen wat er precies gezegd wordt. Het is de eerste keer dat een negatief effect wordt gevonden van televisie-ondertiteling.

Het onderzoek is gedaan door het Nijmeegse Max Planck Instituut voor Psycholingu´stiek en de Radboud Universiteit. De studie verscheen gisteren in het wetenschappelijke tijdschrift PLoS One.

In het onderzoek speelde de film Trainspotting, waarin Ewan McGregor een Schotse junk speelt, een centrale rol. Lukte het Nederlandse studenten om zijn Schotse accent te verstaan? Ze werden in groepjes verdeeld en kregen een fragment van 25 minuten uit de film te zien, hetzij met de originele Engelse ondertitels, met de Nederlandse, of zonder.

Nadat de studenten op deze manier aan de Schotse klanken waren gewend, begon de test. Ze kregen nieuwe stukjes uit de film voorgeschoteld, en nu moesten ze de tekst van McGregor nazeggen (niet het accent, wel de juiste woorden). Volgens hetzelfde recept werd ook een Australische comedy behandeld.

Bron: NRC wetenschap

Lees verder: http://www.nrc.nl/we..._van_het_Engels

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 november 2009 - 16:01

Het zou wellicht wel kunnen dat dit effect vooral optreedt bij talen of accenten die we minder gewoon zijn. We kijken hoofdzakelijk naar Amerikaanse films, dus die fonemen zitten waarschijnlijk steviger in ons geheugen. De conclusie zou dus ook kunnen zijn dat ondertitels afleiden van de juiste woorden als we de taal of het accent minder goed kennen...

#3

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8785 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 november 2009 - 16:17

Wat er alleen niet in staat is hoe goed of slecht de groep zonder ondertitels nou precies presteerde...

"Studenten die de Nederlandse ondertitels hadden gezien lukte dat herhalen het slechtst. Zij deden het zelfs slechter dan de studenten die de tv-fragmenten in eerste instantie helemaal zonder ondertiteling hadden gezien."

impliceert dat zonder ondertitels ergens scored tussen met nederlandse ondertitels en met engelse ondertitels, maar een percentage wordt verder niet genoemd.

Maar opvallender is dat men alleen kijkt naar het in staat zijn van het nazeggen van de woorden - feitelijk zegt dat weinig over of de kijker begrijpt wat er gezegd wordt (je kunt een engels woord nazeggen zonder de betekenis te kennen).
Victory through technology

#4

DePurpereWolf

    DePurpereWolf


  • >5k berichten
  • 9240 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 november 2009 - 16:59

Ik ben het helemaal met benm eens, het is een erg twijfelachtig nieuwsbericht.

Als je een film met ondertiteling bekijkt, let je op de nederlandse ondertiteling, dus dat onthou je, niet de engelse teksten, want daar luister je niet naar.

Dat is dan ook meteen het punt dat ze willen maken, men zegt altijd dat we via de ondertiteling engels leren, maar dat is toch niet helemaal zo. We lezen namelijk in het nederlands, en dat is wat ons bij staat.

#5

Grappe

    Grappe


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 18 november 2009 - 22:38

Ik ben het helemaal met benm eens, het is een erg twijfelachtig nieuwsbericht.

Als je een film met ondertiteling bekijkt, let je op de nederlandse ondertiteling, dus dat onthou je, niet de engelse teksten, want daar luister je niet naar.

Dat is dan ook meteen het punt dat ze willen maken, men zegt altijd dat we via de ondertiteling engels leren, maar dat is toch niet helemaal zo. We lezen namelijk in het nederlands, en dat is wat ons bij staat.


Eigenlijk is dit een non-discussie, want het alternatief is nasynchroniseren. Volgens mij steek je dan helemaal niets op van het Engels of Schots. Volgens mij is dat 0%. Met ondertitels steek je er in ieder geval nog iets van op.

Wat was de noodzaak van dit onderzoek? Je kunt nl net zo goed wtenschappelijk onderbouwen dat kinderen op de basisschool geen woord Engels leren omdat de juf Nederlands spreekt. Logisch toch ... of is mijn denkraam te smal om dit te begrijpen?! :eusa_whistle:

Groet,


Gerard

#6

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8785 berichten
  • VIP

Geplaatst op 19 november 2009 - 11:36

Tja, dat vroeg ik me inderdaad ook al af: wat moet je anders?

Ik heb het idee dat ondertiteling wel degelijk kan bijdragen aan begrip van het engels, zeker als dat gebeurd met cartoons en andere op kinderen gerichte uitzendingen. Wat dat betreft vind ik het jammer dat tegenwoordig dat soort dingen veel worden nagesynchroniseerd, terwijl ze 'vroeger' (en dat is 10 jaar terug oid?) voornamelijk met ondertitels uitgezonden werden.
Victory through technology

#7

DePurpereWolf

    DePurpereWolf


  • >5k berichten
  • 9240 berichten
  • VIP

Geplaatst op 19 november 2009 - 12:10

Tja, maar als deze kinderen nog niet (zo snel) kunnen lezen, hebben ze er toch niks aan die ondertiteling.

Ik denk dat nasynchroniseren goed is voor de ontwikkeling van de Nederlandse taal bij kinderen,.

#8

Benm

    Benm


  • >5k berichten
  • 8785 berichten
  • VIP

Geplaatst op 19 november 2009 - 12:59

Het is natuurlijk een kwestie van leeftijd, maar er zijn best veel series gericht op leeftijden 10 - 14 jaar, waarbij je toch kunt verwachten dat iemand het wel snel genoeg kan lezen.
Victory through technology





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures