Springen naar inhoud

Simultaan vertalen


  • Log in om te kunnen reageren

#1

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 03 december 2009 - 15:35

Zijn hier simultaan tolken op het forum?

Ik vraag mij af hoe lang een simultaan-tolk dit aan één stuk kan volhouden?
Ik was eens aan het luisteren naar villa politica (vragenuren in de kamer) en sta een stuk vol bewondering om de snelheid en kwaliteit van dergelijke vertaling (sommige hebben een robotachtige stem, maar andere klinken echt vlot/soepel).
Ik denk dat dit veel concentratie vraagt, iets dat je geen dag aan een stuk volhoudt.
Eric

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 04 december 2009 - 11:20

Ik ben in mijn jeugd opgeleid als simultaan tolk en heb de tolkenschool gedaan. Er waren er destijds twee, één in Genève (de beste en bekendste) en één in Brussel (die onder de ULB viel). Of dit nog steeds zo is, weet ik niet.

Een simultaan tolk (althans in de tijd dat ik als zodanig werkzaam was) vertaalt zo'n 20 minuten achter elkaar, waarna het werk wordt overgenomen door een volgende en de tolk een half uur tot een uur rust krijgt.
Het is inderdaad zeer inspannend en vermoeiend werk, niet in het minst omdat je hooguit een halve zin achter de spreker mag zijn met je vertaling en dus totaal niet afgeleid mag worden. Je denkt in twee talen tegelijk en moet soms zelfs de spreker voor zijn omdat wellicht in zíjn of haar taal een bepaald woord dat je nodig hebt om betekenis te geven aan een zin achteraan komt. (Er is een bekend verhaal van een Engelse tolk die het verhaal van een Duitser moest vertalen en op een gegeven moment uitriep "The verb man, the verb!". Het is immers bekend dat in het Engels het werkwoord vooraan in de zin staat en in het Duits als laatste geplaatst kan zijn, waardoor je de betekenis van de zin niet kunt raden.)

Daarom zijn veel tolken ook gespecialiseerd in onderwerpen en krijgen soms zelfs een excerpt van de speech vooraf uitgereikt. De meeste tolken doen het zo'n tien jaar en gaan dan over op vertalen.

Veranderd door rhiannon, 04 december 2009 - 11:22

Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 04 december 2009 - 13:24

(Er is een bekend verhaal van een Engelse tolk die het verhaal van een Duitser moest vertalen en op een gegeven moment uitriep "The verb man, the verb!". Het is immers bekend dat in het Engels het werkwoord vooraan in de zin staat en in het Duits als laatste geplaatst kan zijn, waardoor je de betekenis van de zin niet kunt raden.)

:eusa_whistle: Grappig ......, die spreker plots zelf de kluts kwijt ......

Bedankt voor de uitleg. Ik kan mij voorstellen dat dit behoorlijk vermoeiend kan zijn.
Eric





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures