Springen naar inhoud

Of en dat


  • Log in om te kunnen reageren

#1

thermo1945

    thermo1945


  • >1k berichten
  • 3112 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 24 december 2009 - 11:43

Zie de volgende twee zinnen:
Ik vraag me af, of die man eerlijk is
en
Ik weet, dat die man eerlijk is.
Beide bevatten een onderschikkend voegwoord: en en dat.
In mijn visie zijn beide woorden in elk opzicht gelijkwaardig.
1) Waarom bestaan beide woorden in de betekenis als hierboven?
2) Hoe wordt of in Frans, Duits en Engels vertaald?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

thermo1945

    thermo1945


  • >1k berichten
  • 3112 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 24 december 2009 - 12:37

Beide bevatten een onderschikkend voegwoord: en en dat.

Deze zin is fout. Hij moet zijn: Beide bevatten een onderschikkend voegwoord: of en dat.

#3

druijf

    druijf


  • >250 berichten
  • 320 berichten
  • VIP

Geplaatst op 24 december 2009 - 13:50

Het lijkt me niet dat de voegwoorden gelijkwaardig zijn. Het is grammaticaal onjuist om ze te verwisselen. "Ik vraag me af, dat" "Ik twijfel dat" kan niet. Daarnaast is er een duidelijk semantisch verschil tussen:

Wie weet of Jan dat gedaan heeft?
Wie weet dat Jan dat gedaan heeft?

In zin 1 is het nog maar de vraag of Jan dat gedaan heeft, bij zin 2 is dat een zeker feit. "Of" geeft dus aan dat het om een onzeker gegeven gaat.

Het verschilt per taal hoe je een onzekerheid aangeeft.

#4

FlorianK

    FlorianK


  • >100 berichten
  • 203 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 29 december 2009 - 20:27

Je punt 1: Ik ben het met druijf eens dat er wel degelijk een verschil zit tussen of en dat.
Bij of bouw je in je zin nog een onzekerheid in die je bij dat niet hebt.


Je punt 2: Voor zover ik weet vertaal je het als volgt naar Engels:

Ik vraag me af, of die man eerlijk is
en
Ik weet, dat die man eerlijk is.

I wonder if that man is honest.
I know that man is honest.

Wie weet of Jan dat gedaan heeft?
Wie weet dat Jan dat gedaan heeft?

Who knows if Jan did that?
Who knows Jan did that?


Naar aanleiding van bovenstaande zou je zeggen dat Engelsen geen vertaling hebben voor dat, als

onderschikkend voegwoord

Het woord of wordt naar mijn weten naar if of or vertaald.
(Waarbij or natuurlijk wordt gebruikt voor onderscheid, een keuze)

Veranderd door FlorianK, 29 december 2009 - 20:28

dus.

#5

JonazzDJ

    JonazzDJ


  • >100 berichten
  • 112 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 30 december 2009 - 22:00

Naar aanleiding van bovenstaande zou je zeggen dat Engelsen geen vertaling hebben voor dat, als
Het woord of wordt naar mijn weten naar if of or vertaald.


Je kan in het Engels gewoon that zeggen, maar dat is niet verplicht. Volgens mij zeggen de meesten dat dan ook niet.

I know you did it.
I know that you did it.
Help mee eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en andere te bestrijden in de vrije tijd van je CPU...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#6

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 04 januari 2010 - 11:16

Enigszins off topic: Surinamers gebruiken het woord "als" in plaats van "of". Weet iemand waar dat vandaan komt?
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#7

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 04 januari 2010 - 16:19

Enigszins off topic: Surinamers gebruiken het woord "als" in plaats van "of". Weet iemand waar dat vandaan komt?

Niet alleen Surinamers, ik ken ook iemand die dat doet... Hij gebruikt af en toe West-Vlaams (zijn familie is van daar) dus misschien is het daar gebruikelijk. Sluit wel aan bij het Engels en het Frans:

2) Hoe wordt of in Frans, Duits en Engels vertaald?

Ik gebruik even de zinnen van Druijf. Het kan zijn dat ik ergens nog een foutje maak, maar ik denk zo:

Frans: si, zoals in "Je me demande s'il est honnÍte." (si en il zijn samengetrokken) en "Qui sait si Jan a fait Áa?"
Duits: ob, zoals in "Ich frage mich ob er erlich ist." en "Wer weiŖt ob Jan das getan hat?"
Engels: if, zoals in "I wonder if he's honest." en "Who knows if Jan did that?"

Edit: En dat is dus niet het zelfde als "dat" zoals Druijf ook al aangaf:

FR: Je sais qu'il est honnÍte / que Jan a fait Áa.
DE: Ich weiŖ dass er erlich ist / dass Jan das getan hat.
EN: I know that he's honest / that Jan did that.

#8

Dido

    Dido


  • >1k berichten
  • 1814 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2010 - 13:14

Niet alleen Surinamers, ik ken ook iemand die dat doet... Hij gebruikt af en toe West-Vlaams (zijn familie is van daar) dus misschien is het daar gebruikelijk. Sluit wel aan bij het Engels en het Frans:

Het klopt dat wel meer West-Vlamingen het woordje 'als' gebruiken ipv. 'of'. Al klinkt dit ook voor mij, zelfs al West-Vlaming, nog steeds vreemd in de oren.

Dido
Ik ben niet jong genoeg om alles te weten...
-Oscar Wilde-

#9

Emveedee

    Emveedee


  • >250 berichten
  • 585 berichten
  • VIP

Geplaatst op 06 januari 2010 - 00:48

In Limburg wordt ook wel vaker iets gezegd als:
"Ik weet niet als dat mag".

Ik vind het zelf ook fout klinken.
Give a man a fire and he's warm for a day. Set a man on fire and he's warm for the rest of his life.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures