Springen naar inhoud

Comment dit-on en français?


  • Log in om te kunnen reageren

#1

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 februari 2010 - 17:41

Nu vroeg ik me af welk werkwoord je best gebruikt om te vragen om het geluid van de tv wat luider te zetten in het Frans....

Pourriez-vous....

Ik weet niet welk werkwoord het best past: hausser le son, monter le son, het klinkt niet echt....
Bref, quel mot s'applique le mieux?

Iemand suggesties?

Merci d'avance :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 februari 2010 - 18:14

Sorry, schandelijke typfout in topictitel :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#3

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2461 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 20 februari 2010 - 18:32

Pourriez-vous regler le son de la télé plus haut, s'il vous plaît?
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

#4

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 februari 2010 - 18:40

Merci bien :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#5

mcs51mc

    mcs51mc


  • >250 berichten
  • 470 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 20 februari 2010 - 19:25

Moi je dirais, "Pourriez-vous augmenter le son de la télé svp?"
ou encore "Pourirez-vous monter le son de la télé svp?"

#6

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 februari 2010 - 23:18

Ah bon, je considérai également votre suggestion.
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#7

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 februari 2010 - 01:08

Pourriez-vous regler le son de la télé plus haut, s'il vous plaît?

Inversie is schrijf-taal in het Frans. Verder is het ook régler. Maar ik vind dat dit nogal houterig klinkt :eusa_whistle:

Vous pouvez mettre le son plus haut?
Vous voulez augmenter le son?

Beiden worden gebruikt. En combinaties ervan natuurlijk.

Veranderd door 317070, 21 februari 2010 - 01:10

What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#8

mcs51mc

    mcs51mc


  • >250 berichten
  • 470 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 februari 2010 - 08:50

Ah bon, je considérai également votre suggestion.

Het waren er wel twee, dus moet het worden :
Ah bon, je considérai également vos suggestions.
Maar dat is natuurlijk mierenn**ken :eusa_whistle:

#9

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 februari 2010 - 09:15

:eusa_whistle:
Gelijk heb je. Hoe zou je dat laatste woord ** in het Frans vertalen?
Ik begon me dat nu ook af te vragen...

Veranderd door In fysics I trust, 21 februari 2010 - 09:15

"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#10

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2461 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 februari 2010 - 12:14

Volgens mijn Prisma Handwoordenboek Nederlands-Frans wordt mierenn**ker vertaald als enculeur/enculeuse de mouches, dus het werkwoord zal dan mogelijk worden vertaald als enculer de mouches.

@317070: Het moet inderdaad régler zijn. Nu ik er mijn Prisma Handwoordenboek Nederlands-Frans opnieuw op nasla zie ik dat je de TV harder zetten ook kunt vertalen als hausser le son de la télé, en dat je de TV zachter zetten ook kunt vertalen als baisser le son de la télé. Volgens mijn intertaal Grammatica kort & bondig Frans zijn vraagzinnen met inversie gebruikelijker in de schrijftaal dan in de spreektaal, maar dat betekent niet dat een vraagzin met inversie per definitie verkeerd zou zijn.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

#11

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 februari 2010 - 12:59

Zou je ook gebruik maken van voulez ipv. pourriez?
Het lijkt me dat onze zuiderburen vrij strikt zijnop dat gebied en steeds een conditionnel gebruiken, ook in de spreektaal, niet?

Het woord met de sterretjes was ik ook tegengekomen in de Prisma, maar het klonk vrij vreemd, en dus dacht ik maar eens te polsen naar alternatieven.

Al is dat niet echt de richting waarin ik mijn woordenschat wil uitbreiden :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#12

mcs51mc

    mcs51mc


  • >250 berichten
  • 470 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 februari 2010 - 13:12

Over dat sterren woordje zal ik ](*,) maar dat had ik al vermeld :eusa_whistle:

Over je originele vraag zijn er eigenlijk zoveel antwoorden mogelijk als je maar wilt.
Eiegnlijk zouden we ook moeten weten in welk context je die zin ziet.
Hier nog maar eens vier mogelijkheden van familiair bevelend tot slijmnde beleefdheidsvormen.

Monte le son de la télé !
Peux tu monter le son de la télé ?
Voulez vous montez le son de la télévision svp ?
Puis-je vous demander de monter le son de la télévision ?

(werkwoordsfouten laat ik over aan de puristen)


Voulez vous of Pourriez vous maakt in mijn ogen geen enkel verschil uit, niemand kan je daarop pakken.

#13

oktagon

    oktagon


  • >1k berichten
  • 4502 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 21 februari 2010 - 14:35

Nondeju :evil:Vous avez trop de bruit de tele!

#14

mcs51mc

    mcs51mc


  • >250 berichten
  • 470 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 februari 2010 - 15:00

Nondeju :evil:Vous avez trop de bruit de tele!

Wat moeten we hiermee doen?

#15

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 februari 2010 - 15:05

Zou je ook gebruik maken van voulez ipv. pourriez?
Het lijkt me dat onze zuiderburen vrij strikt zijnop dat gebied en steeds een conditionnel gebruiken, ook in de spreektaal, niet?

Dat hangt er allemaal van af. Als het een formele situatie is wel, maar in een meer familiare situatie zeg je gewoon "Tu veux ...?"
Net zoals in het nederlands het gaat van "Luider!" over "Zeg, zet het eens wat luider!", naar "Ik zou vereerd zijn mocht u het geluid wat luider kunnen zetten, alstublieft.", alleen hebben ze in Frankrijk een wat strikter onderscheid, met verschillende werkwoordsvormen e.d.

Nondeju :eusa_whistle: Vous avez trop de bruit de tele!

Dan kan je als antwoord iets als "Ta gueule, putain" verwachten ](*,) (allez, bij mij toch)
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures