Comment dit-on en français?

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Comment dit-on en fran

Nu vroeg ik me af welk werkwoord je best gebruikt om te vragen om het geluid van de tv wat luider te zetten in het Frans....

Pourriez-vous....

Ik weet niet welk werkwoord het best past: hausser le son, monter le son, het klinkt niet echt....

Bref, quel mot s'applique le mieux?

Iemand suggesties?

Merci d'avance :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Comment dit-on en fran

Sorry, schandelijke typfout in topictitel :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Gebruikersavatar
Pluimdrager
Berichten: 3.505

Re: Comment dit-on en fran

Pourriez-vous regler le son de la télé plus haut, s'il vous plaît?
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Comment dit-on en fran

Merci bien :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Berichten: 473

Re: Comment dit-on en fran

Moi je dirais, "Pourriez-vous augmenter le son de la télé svp?"

ou encore "Pourirez-vous monter le son de la télé svp?"

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Comment dit-on en fran

Ah bon, je considérai également votre suggestion.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Gebruikersavatar
Berichten: 5.609

Re: Comment dit-on en fran

Pourriez-vous regler le son de la télé plus haut, s'il vous plaît?
Inversie is schrijf-taal in het Frans. Verder is het ook régler. Maar ik vind dat dit nogal houterig klinkt :eusa_whistle:

Vous pouvez mettre le son plus haut?

Vous voulez augmenter le son?

Beiden worden gebruikt. En combinaties ervan natuurlijk.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-

Berichten: 473

Re: Comment dit-on en fran

Ah bon, je considérai également votre suggestion.
Het waren er wel twee, dus moet het worden :

Ah bon, je considérai également vos suggestions.

Maar dat is natuurlijk mierenn**ken :eusa_whistle:

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Comment dit-on en fran

:eusa_whistle:

Gelijk heb je. Hoe zou je dat laatste woord ** in het Frans vertalen?

Ik begon me dat nu ook af te vragen...
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Gebruikersavatar
Pluimdrager
Berichten: 3.505

Re: Comment dit-on en fran

Volgens mijn Prisma Handwoordenboek Nederlands-Frans wordt mierenn**ker vertaald als enculeur/enculeuse de mouches, dus het werkwoord zal dan mogelijk worden vertaald als enculer de mouches.

@317070: Het moet inderdaad régler zijn. Nu ik er mijn Prisma Handwoordenboek Nederlands-Frans opnieuw op nasla zie ik dat je de TV harder zetten ook kunt vertalen als hausser le son de la télé, en dat je de TV zachter zetten ook kunt vertalen als baisser le son de la télé. Volgens mijn intertaal Grammatica kort & bondig Frans zijn vraagzinnen met inversie gebruikelijker in de schrijftaal dan in de spreektaal, maar dat betekent niet dat een vraagzin met inversie per definitie verkeerd zou zijn.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Comment dit-on en fran

Zou je ook gebruik maken van voulez ipv. pourriez?

Het lijkt me dat onze zuiderburen vrij strikt zijnop dat gebied en steeds een conditionnel gebruiken, ook in de spreektaal, niet?

Het woord met de sterretjes was ik ook tegengekomen in de Prisma, maar het klonk vrij vreemd, en dus dacht ik maar eens te polsen naar alternatieven.

Al is dat niet echt de richting waarin ik mijn woordenschat wil uitbreiden :eusa_whistle:
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Berichten: 473

Re: Comment dit-on en fran

Over dat sterren woordje zal ik ](*,) maar dat had ik al vermeld :eusa_whistle:

Over je originele vraag zijn er eigenlijk zoveel antwoorden mogelijk als je maar wilt.

Eiegnlijk zouden we ook moeten weten in welk context je die zin ziet.

Hier nog maar eens vier mogelijkheden van familiair bevelend tot slijmnde beleefdheidsvormen.

Monte le son de la télé !

Peux tu monter le son de la télé ?

Voulez vous montez le son de la télévision svp ?

Puis-je vous demander de monter le son de la télévision ?


(werkwoordsfouten laat ik over aan de puristen)

Voulez vous of Pourriez vous maakt in mijn ogen geen enkel verschil uit, niemand kan je daarop pakken.

Berichten: 4.502

Re: Comment dit-on en fran

Nondeju :evil:Vous avez trop de bruit de tele!

Berichten: 473

Re: Comment dit-on en fran

Nondeju :evil:Vous avez trop de bruit de tele!
Wat moeten we hiermee doen?

Gebruikersavatar
Berichten: 5.609

Re: Comment dit-on en fran

In fysics I trust schreef:Zou je ook gebruik maken van voulez ipv. pourriez?

Het lijkt me dat onze zuiderburen vrij strikt zijnop dat gebied en steeds een conditionnel gebruiken, ook in de spreektaal, niet?
Dat hangt er allemaal van af. Als het een formele situatie is wel, maar in een meer familiare situatie zeg je gewoon "Tu veux ...?"

Net zoals in het nederlands het gaat van "Luider!" over "Zeg, zet het eens wat luider!", naar "Ik zou vereerd zijn mocht u het geluid wat luider kunnen zetten, alstublieft.", alleen hebben ze in Frankrijk een wat strikter onderscheid, met verschillende werkwoordsvormen e.d.
Nondeju :eusa_whistle: Vous avez trop de bruit de tele!
Dan kan je als antwoord iets als "Ta gueule, putain" verwachten ](*,) (allez, bij mij toch)
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-

Reageer