Springen naar inhoud

Leeuwenhart in het latijn


  • Log in om te kunnen reageren

#1

berens

    berens


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 16 maart 2010 - 16:10

dag,
ik zoek een mooie en correcte vertaling voor het woord leeuwenhart.
Het liefst met het vrouwlijke woord voor leeuw (dus leeuwinnenhart dus eigenlijk)

Met dank

Frans B

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 16 maart 2010 - 17:52

"cor leae"

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#3

berens

    berens


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 17 maart 2010 - 13:50

dank.
ik vroeg me af of leaena een goed woord is voor leeuwin? Of gebruik je dat zo niet? En is er nog een ander woord oor hart? pectoris of viscus heb ik gevonden, zijn die bruikbaar?
Dank!

Veranderd door berens, 17 maart 2010 - 13:52


#4

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 17 maart 2010 - 17:52

"Leeuwin" kan zowel met lea als met leaena vertaald worden. Het is echter het hart van de leeuwin en in het Latijn wordt daarvoor de genitief gebruikt: leae als met leaenae.

Het woord "viscus" betekent eerder "ingewanden" of hart in de figuurlijke zin van het woord (iets als "ziel"). "Pectus" wordt eerder gebruikt voor borstkas of ook voor dit figuurlijke. Het hangt er natuurlijk vanaf wat je precies bedoelt. Heb je het louter over het orgaan, dan is "cor leae" of "cor leaenae" de beste keuze. Zoek je een meer figuurlijke betekenis, dan kunnen "pectus lea(ena)e" en eventueel "viscus lea(ena)e" ook (al zou ik dan de voorkeur geven aan "pectus" boven "viscus").

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!


#5

berens

    berens


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 17 maart 2010 - 21:22

dank voor je uitgebreide antwoord.
wat ik wil vertalen is niet het hart van een leeuw, maar leeuwenhart als naam. Als vrouwennaam welteverstaan, vandaar 'leeuwinnenhart'.

FB

#6

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 17 maart 2010 - 23:55

dank voor je uitgebreide antwoord.
wat ik wil vertalen is niet het hart van een leeuw, maar leeuwenhart als naam. Als vrouwennaam welteverstaan, vandaar 'leeuwinnenhart'.

Wel, namen zijn onveranderbaar. Maar voor de betekenissen ervan wel, en leeuwinnenhart wil zeggen: "hart van een leeuwin", en die betekenis valt wel te vertalen.

Kijk maar naar "Richard lionheart" of "Richard leeuwenhart" in het Frans
Geplaatste afbeelding

In het Latijn gebruiken ze wel precies een andere benaming, ik ben echter niet goed in paleografie, dus laat ik de transcriptie aan anderen over (ik zie Benevolus, maar dat lijkt me verkeerd):
Geplaatste afbeelding

Veranderd door 317070, 18 maart 2010 - 00:06

What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#7

Klintersaas

    Klintersaas


  • >5k berichten
  • 8614 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 maart 2010 - 22:19

Ook in het Latijn spraken ze over "rex Ricardus I "Cor Leonis"".

Geloof niet alles wat je leest.

Heb jij verstand van PHP? Word Technicus en help mee om Wetenschapsforum nog beter te maken!






0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures