Springen naar inhoud

Ioniserende straling


  • Log in om te kunnen reageren

#1

fcbfan

    fcbfan


  • >25 berichten
  • 42 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 24 april 2010 - 10:41

Kan iemand mij het verschil uitleggen tussen ioniserende straling en radioactieve straling, of is dit hetlzefde?
En betekent "nuclear radiation" radioactieve straling?

In mijn boek staat ook nog dit (heb het een beetje kort samengevat):
"Elektromagnetische golven die geabsorbeerd worden => thermische energie en temperatuur van het object gaan omhoog.
Zichtbaar licht fotonen energie ~ enkele eV => energie van alpha, bèta deeltjes en gamma straling fotonen ~ 0.1 - 10 MeV => factor 106 groter. Deze energieën zijn veel groter dan de ionisatie energie van atomen en moleculen.
Ipv geabsorbeerd te worden, ioniseert nuclear radiation materie en breekt moleculaire bindingen."

Daarbij enkele vraagjes:

Wat hebben die elektromagnetische golven met ioniserende straling te maken? Of zijn dit gewoon 2 verschillende soorten straling?

Wat bedoelen ze juist met: "Deze energieën zijn veel groter dan de ionisatie energie van atomen en moleculen."?


Alvast bedankt,
David

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44820 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 24 april 2010 - 21:01

Om te beginnen, radioactieve straling is een verkeerde uitdrukking.

Een hoeveelheid stof met instabiele atoomkernen kan radioactief zijn. "Radio" is een moeilijk woord voor straal, straling. Radioactief wil zeggen dat iets straling uitzendt. Straling zelf zendt geen straling uit, de woordcombinatie "radioactieve straling" slaat dus eigenlijk nergens op.

Een radioctieve stof zendt dus ioniserende straling uit. Dat is straling die voldoende energie per deeltje bevat om atomen die op de weg komen te ioniseren, dwz er een elektron uit te caramboleren.

we hebben hoofdzakelijk te maken met drie soorten ioniserende straling:
  • alfa-straling: heliumkernen (een klompje van 2 protonen en 2 neutronen) die voornamelijk vrijkomen bij de splijting van grotere instabiele kernen.
  • beta-straling: elektronen (β-) of positronen (β+) die vrij in het rond vliegen.
  • gammastraling: fotonen (elektromagnetische straling) met hoge energie. Ook röntgenstraling en UV zijn hoog-energetische fotonen, en het onderscheid met gammastraling is een beetje achterhaald.

Wat bedoelen ze juist met: "Deze energieën zijn veel groter dan de ionisatie energie van atomen en moleculen."?

Dat bovengenoemde deeltjes veel meer (kinetische) energie hebben dan nodig is om een elektron uit een gewoon atoom te verwijderen. Een botsing van een alfa- beta- of gammadeeltje met een een gewoon atoom leidt er gewoonlijk toe dat het getroffen atoom een elektron kwijt raakt of erbij krijgt (en dus een ion wordt, of met andere woorden, geïoniseerd raakt, vandaar de correcte naam "ioniserende straling"). Atomen met een elektron teveel of te weinig zijn nogal chemisch reaktief. Gebeurt er zoiets met een atoom in bijv. een eiwit van een levende cel, dan is de kans groot dat het eiwit verandert, zich daarom vreemd gaat gedragen, en zo het leven van de cel overhoop gooit.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#3

fcbfan

    fcbfan


  • >25 berichten
  • 42 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 24 april 2010 - 21:16

Ok, heel erg bedankt, ik snap het.

Maar hoe kan ik "nuclear radiation" dan het best vertalen? Toch radioactieve straling gebruiken?

Dan nog een vraagje over het Shell Model.
Ik snap niet wat de blauwe tekst betekent bij de onderstaande afbeelding. Vooral het woordje "well" weet ik niet hoe te vertalen hierbij.

Geplaatste afbeelding

#4

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2456 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 24 april 2010 - 21:52

Well is Engels voor put.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

#5

thermo1945

    thermo1945


  • >1k berichten
  • 3112 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 25 april 2010 - 10:43

Maar hoe kan ik "nuclear radiation" dan het best vertalen? Toch radioactieve straling gebruiken?

Ik zou het over kernstraling hebben, straling uit de atoomkern.
Dan heb je (bv.) ook neutron en deuteronstraling; dat is geen natuurlijke straling.

Ioniserende straling is (heel triviaal) straling die atomen of moleculen kan ioniseren.
Röntgenstraling, ultraviolet en soms zichtbaar licht kunnen dat ook.

Veranderd door thermo1945, 25 april 2010 - 10:48






0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures