Springen naar inhoud

Vertaling van religieus lied


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Wijnand Arends

    Wijnand Arends


  • 0 - 25 berichten
  • 6 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 07 mei 2010 - 21:19

Hallo,

Is er iemand die voor mij een vertaling uit het latijns van een religieus lied van twee coupletten kan maken.
Het hoeft uiteraard geen woordelijke vertaling te zijn, een strekking is voldoende zodat ik weet wat er bedoeld wordt.

Alvast hartelijk dank

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

klazon

    klazon


  • >5k berichten
  • 6607 berichten
  • Pluimdrager

Geplaatst op 07 mei 2010 - 23:01

Ik ben zelf niet echt thuis in Latijn, maar als het alleen maar gaat om het begrijpen van de strekking zou ik er een Latijns woordenboek bij pakken.

Je kan ook de Latijnse tekst hier neerzetten, er zijn vast wel forumdeelnemers die er uit komen. En misschien is het lied al eens in het Nederlands vertaald en herkent iemand het. Dan ben je helemaal gauw klaar.

#3

Wijnand Arends

    Wijnand Arends


  • 0 - 25 berichten
  • 6 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 12 mei 2010 - 20:09

Hallo,

Ik reageer wat laat omdat ik niet regelmatig op de computer ben.

Uiteraard had ik reeds naar deze mogelijkheid gezocht, ik heb een woordenboek en een CD aangeschaft, maar het in het lied gebruikte Latijn is het oude Latijn en je vind dan wel een paar woorden in het woordenboek maar daar kun je nog geen soep van koken.
Dus blijft mijn vraag nog open staan.

Veranderd door Wijnand Arends, 12 mei 2010 - 20:11


#4

kleine fysicus

    kleine fysicus


  • >250 berichten
  • 382 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 12 mei 2010 - 20:37

Uiteraard had ik reeds naar deze mogelijkheid gezocht, ik heb een woordenboek en een CD aangeschaft, maar het in het lied gebruikte Latijn is het oude Latijn en je vind dan wel een paar woorden in het woordenboek maar daar kun je nog geen soep van koken.

Dat komt omdat jij waarschijnlijk een heleboel vormen als de dativus de ablicativus niet kent en een aantal vervormingen van werkwoorden.

Dus blijft mijn vraag nog open staan.


Die vraag kunnen wij beantwoorden, maar dan is het fijn als jij de (complete) tekst hier plaatst.
Ik ben een kind van 13, dus als er dingen niet kloppen wilt u ze corrigeren. Bij voorbaat dank. Ik kom hier enkel om mijn kennis te verrijken en te delen met anderen.

#5

Wijnand Arends

    Wijnand Arends


  • 0 - 25 berichten
  • 6 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 12 mei 2010 - 21:31

Hierbij dan de door mij bedoelde tekst

Ave, sanctum viaticum,
Agnus Dei velatus,
Ave, solamen cordium,
Fons pacis consecratus,
Ad te, o Jesu, sitio,
Te quaero, te esurio,
Qui sum in te renatus.

Indignum me confiteor,
Recipere te corde,
Divini tatem vereor,
In preccatorum sorde,
Dic verbo tantum anima,
Sanabitur et vivida,
Tuo fruetur corde.

Ik ben zeer benieuwd

#6

phoenixofflames

    phoenixofflames


  • >250 berichten
  • 503 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 12 mei 2010 - 22:47

Het is al heel lang geleden, maar ik kan u er wel een gevoel / idee geven over wat dit gaat. De vertaling zal wel niet volledig correct zijn enzo, maar ik geef hier het idee weer. Het gaat over de H. Communie.


gegroet, heilig viaticum ( de communie die gebracht wordt bij het laatste oliesel)
verborgen Lam Gods
Gegroet, troost van het hart
Heilige bron van vrede
Naar U, o Jezus, dorst ik
U zoek ik, naar u honger ik,
(?)

Ik belijd dat ik onwaardig ben,
u te ontvangen in mijn hart,
(?) heeft iets te maken met Goddelijk en vrezen
(?) heeft iets te maken met zonden
Spreek slechts 1 woord tot mijn ziel
en ze zal gezond worden en levend,
(?)

Het is een loflied op de geconsacreerde hostie die sterkt bij de 'doodsangst', het sterven. Het drukt het verlangen uit om die geconsacreerde hostie (Jezus) te ontvangen.

Het tweede deel laat de andere kant zien. Het zegt dat we onwaardig zijn Jezus te ontvangen doordat we gezondigd hebben, maar dat als we geloven dat Hij ons kan genezen ( 'heilig maken'), dat Hij dat ook zal doen. Een woord van Jezus zou voldoende zijn. Deze zin (Dic verba tantum anima, sanabitur ) is genomen uit de bijbel
De exacte vertaling laat ik aan anderen over.

Veranderd door phoenixofflames, 12 mei 2010 - 23:01


#7

Wijnand Arends

    Wijnand Arends


  • 0 - 25 berichten
  • 6 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 13 mei 2010 - 10:56

Phoenixofflames, hier kan ik een heel eind mee vooruit, ik ben je hier zeer erkentelijk voor.

Mocht er nog iemand anders zijn die eventueel aanvullingen heeft, zou ik ook daar dankbaar voor zijn

#8

Wijnand Arends

    Wijnand Arends


  • 0 - 25 berichten
  • 6 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 19 mei 2010 - 19:35

Topic kan gesloten worden

#9

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 19 mei 2010 - 20:08

Doen we hier niet: het kan altijd nog zijn dat iemand aanvullingen heeft, en die kunnen voor anderen ook nog interessant zijn. We sluiten topics alleen maar in geval van problemen/overtredingen van de regels.

#10

Wijnand Arends

    Wijnand Arends


  • 0 - 25 berichten
  • 6 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 19 mei 2010 - 22:49

Waarvan akte





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures