Springen naar inhoud

Schrijftaak voor frans


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Jan123

    Jan123


  • >25 berichten
  • 49 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 15 mei 2010 - 16:04

Hey

Wilt er iemand mijn taak van Frans eens nalezen.

mvg



Mauvais vole à l’aéroport de Zaventem

Chère monsieur Dupond

Je voudrais vous parler au sujet du vol de Zaventem. Pour commencer, l’aéroport est grand et les gens viennent toujours
à cette place pour voler a la autre pays avec sa avion.. l’aéroport est une place très spécial parce que il y a des beaucoup des avions.
Que tu ne vois pas toute la journée

Je viens d’expliqué le vol de Zaventem. Les gens qui habitent dans le milieu de Zaventem ne sont pas content,
parce qu’il y a beaucoup de bruits. Aussi l’avion encrasse l’air , parce le combustible est dangereux pour l’air .il s’occupe pour l’inquiétude.

Par conséquent, j’ai donc été obligé parce que lagouvernement investit beaucoup d’argent pour nettoyer.
Est la gouvernement perde beaucoup d’argent.
Je vous prie pour augmente le impôt sur les tickets l’avions

Dans l’attente de vos nouvelles

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44859 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 mei 2010 - 16:29

Teveel fouten om zelfs maar ergens mee te beginnen ](*,) . Soms is niet eens duidelijk wat je wil zeggen, door combinaties van verkeerde woordkeuze/grammaticafouten/spelfouten

Je bent hier duidelijk vanaf een Nederlandse concepttekst gestart. Hoe luidde die?
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#3

Jan123

    Jan123


  • >25 berichten
  • 49 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 15 mei 2010 - 16:39

Wat bedoelt u met een "Nederlandse concepttekst" ?

In de eerste alinea zeg ik waarover men klachtenbrief zal gaan en ik zeg ook dat er
veel mensen naar de luchthaven komen om naar andere landen te reizen. en dat het een
speciaal plaatst is omdat je daar dingen ziet zoals vliegtuigen enz.... en dingen dat je niet elke dag ziet.

In de tweede alinea praat ik over de milieuvervuiling (van de vliegtuigen) en over de
geluidsoverlast die de mensen ondervinden die in de buurt van Zaventem wonen

En in de derde alinea zeg ik dat men de belastingen moeten verhogen op tickets
omdat de overheid veel geld moet uitgeven om lucht te reinigen

Veranderd door Jan123, 15 mei 2010 - 16:43


#4

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44859 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 mei 2010 - 16:47

Je hebt een brief opgesteld. Het lijkt er sterk op dat je hierbij bent uitgegaan van een brief die je eerst in het Nederlands schreef, je concept zogezegd, en dat je dat concept naar het Frans vertaalde.

Nu ik lees wat je bedoeling was te schrijven stel ik me ook grote vragen bij de kwaliteit van dat concept. Het moet een klachtenbrief zijn kennelijk. Maar wat heeft

"en ik zeg ook dat er veel mensen naar de luchthaven komen om naar andere landen te reizen. en dat het een
speciaal plaatst is omdat je daar dingen ziet zoals vliegtuigen enz.... en dingen dat je niet elke dag ziet
."

in vredesnaam met de klacht te maken?

het lijkt me dan ook beter als je eerst maar eens in het Nederlands een écht fatsoenlijke brief schrijft die aan het doel van de opdracht beantwoordt. Kunnen we daarna eens gaan pogen om die zo netjes mogelijk naar redelijk Frans te vertalen.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#5

Jan123

    Jan123


  • >25 berichten
  • 49 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 15 mei 2010 - 17:12

De eerste alinea van mijn klachtenbrief zegt iets meer over mijn klacht en ik
zeg wat iets over het onderwerp. In de 2de en 3de alinea geef ik mijn klacht weer.
Zo zal mijn klachtenbrief ordelijker uitzien. :-)

#6

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44859 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 mei 2010 - 17:14

Gezien de kwaliteit van eht Frans in je eerdere poging:

het lijkt me dan ook beter als je eerst maar eens in het Nederlands een écht fatsoenlijke brief schrijft die aan het doel van de opdracht beantwoordt. Kunnen we daarna eens gaan pogen om die zo netjes mogelijk naar redelijk Frans te vertalen.

want aan de huidige versie is geen beginnen aan, helaas.....
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#7

Jan123

    Jan123


  • >25 berichten
  • 49 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 15 mei 2010 - 17:22

Nieuwe versie

Ik zal eerst in het Frans opschrijven en daaronder zal ik schrijven wat ik ermee bedoel.

#8

Jan123

    Jan123


  • >25 berichten
  • 49 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 15 mei 2010 - 17:37

Nieuwe versie

INLEIDING

Je voudrais vous parler au sujet du vol de Zaventem. Dans l’aéroport de Zaventem
atterrir est partir beaucoup de les avions. Les avions émets beaucoup de CO2
et il cause beaucoup de bruits.


Ik wil graag praten over de vluhten in Zaventem. Er zijn heel veel vliegtuigen die vertrekken en aankomen in Zaventem. De vliegtuigen stoten veel CO2 uit en zorgen voor veel geluidsoverlast.

en wat vind je er hiervan ????

Veranderd door Jan123, 15 mei 2010 - 17:43


#9

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44859 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 mei 2010 - 19:08

Dat begint er al meer op te lijken

Ik wil graag praten over de vluchten in Zaventem.
Je voudrais vous parler au sujet du vol de Zaventem.

meervoud/enkelvoud?



Er zijn heel veel vliegtuigen die vertrekken en aankomen in Zaventem.
Dans l’aéroport de Zaventem atterrir est partir beaucoup de les avions

Dans als correcte vertaling voor "in", als in "te" Zaventem?
Er zijn... die.... wordt in het geheel niet vertaald?
én --> est???
de vliegtuigen (zij, 3e pers. mv) vertrekken ils atterrir ??? idem voor "partir".
de les ?? beter samentrekking? en hoe zit dat dan met "beaucoup" ervoor?



De vliegtuigen stoten veel CO2 uit en zorgen voor veel geluidsoverlast.
. Les avions émets beaucoup de CO2 et il cause beaucoup de bruits.

les avions (zij, 3e pers. mv) dus émets ???
il cause moet volgens mij terugslaan op die vliegtuigen, en dus 3e pers. mv worden?
beaucoup de , kijk, dat had het in die vorige zin nou ook moeten zijn.
bruits: zoek in een woordenboek eens naar het verschil in gebruik tussen bruit en bruits?

ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#10

Jan123

    Jan123


  • >25 berichten
  • 49 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 16 mei 2010 - 11:28

Dat begint er al meer op te lijken

Ik wil graag praten over de vluchten in Zaventem.
Je voudrais vous parler au sujet du vol de Zaventem.

meervoud/enkelvoud?


du is toch niets te maken met meervoud of enkelvoud du= de+le

Er zijn heel veel vliegtuigen die vertrekken en aankomen in Zaventem.
Dans l’aéroport de Zaventem atterrir est partir beaucoup de les avions

Dans als correcte vertaling voor "in", als in "te" Zaventem?
Er zijn... die.... wordt in het geheel niet vertaald?
én --> est???
de vliegtuigen (zij, 3e pers. mv) vertrekken ils atterrir ??? idem voor "partir".
de les ?? beter samentrekking? en hoe zit dat dan met "beaucoup" ervoor?

Dus moet ik én vervangen door est.
ik snap niet wat je bedoelt met

de vliegtuigen (zij, 3e pers. mv) vertrekken ils atterrir ??? idem voor "partir".


En de beaucoup kunnen we weglaten of niet?

Dans l’aéroport de Zaventem atterrir est partir beaucoup de les avions



De vliegtuigen stoten veel CO2 uit en zorgen voor veel geluidsoverlast.
. Les avions émets beaucoup de CO2 et il cause beaucoup de bruits.

les avions (zij, 3e pers. mv) dus émets ???

Wat je hiermee bedoelt snap ik niet???

bruits: zoek in een woordenboek eens naar het verschil in gebruik tussen bruit en bruits?

Ik heb thuis geen franse woordenboek maar de google vertaling zegt dat de beide 'lawaai' betekenen

#11

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44859 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 16 mei 2010 - 11:47

du is toch niets te maken met meervoud of enkelvoud du= de+le

met "du vol" zeg je "over de vlucht" enkelvoud. En jij wis het hebben over de vluchten , "au sujet des vols" dus

Dus moet ik én vervangen door est.

Nee, je moet "est" vervangen door "et". (zoals in "J'ai un père et une mère)

ik snap niet wat je bedoelt met


Dans l’aéroport de Zaventem atterrissent (gewoon vervoeging 3e persoon meervoud van atterrir.....)

En de beaucoup kunnen we weglaten of niet?

welnee, daar landen "beaucoup d'avions"


Wat je hiermee bedoelt snap ik niet???

Les avions émettent .......... (gewoon vervoeging 3e persoon meervoud van émettre.....)

Ik heb thuis geen franse woordenboek maar de google vertaling zegt dat de beide 'lawaai' betekenen


nee, bruit is geluid of lawaai (afhankelijk van de context), maar van lawaai bestaat er geen meervoud lawaaien, ook niet in het frans , dus zijn "bruits" slechts geluiden.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#12

Jan123

    Jan123


  • >25 berichten
  • 49 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 16 mei 2010 - 15:08

MIDDEN
Le CO2 est très mauvais pour la qualité de l’ air. Selon les experts, trafic aérien porte de quatre à neuf pour cent l'effet de serre. Et il dommages les Couche d'ozone. Par conséquent les gouvernements essaye améliore la qualité de l’ air.

De co2 is slecht voor de luchtkwaliteit en beschadigt de ozonlaag . en de overheid geeft veel geld uit om de lucht de reinigen. Volgens experts zorgen vliegtuien voor 4-9 procent voor de vervuiling van het lucht.

Je viens d’explique des habitaent qui (vivre) a Zaventem. Ils ne sont pas content parce qu’ils ne peuvent pas dans les nuits.
Ik zal meer vertellen over de inwoners die leven in Zaventem. Ze zijn niet tevreden omdat ze s’nachts niet kunnen slapen.

Enfin, le gouvernement doit augmente les impôts dans les tickets de vol et les gouvernement doit interdis les vol en nuit.
Ten slotte, de overheid moet de belasting op vliegtuigticket verhogen en moet de nachtvluchten verbieden

#13

Prot

    Prot


  • >250 berichten
  • 478 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 16 mei 2010 - 15:11

Ik vind 'je voudrais vous parler' nogal raar, het kan volgens mij, maar dit is letterlijk: 'ik zou jullie willen praten'.
Je kan zeggen: 'ik zou met jullie willen praten over...': je voudrais parler avec vous a...
Of: 'ik zou jullie willen vertellen': 'je voudrais vous raconter à ...'

#14

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44859 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 16 mei 2010 - 15:13

Ik vind 'je voudrais vous parler' nogal raar, het kan volgens mij, maar dit is letterlijk: 'ik zou jullie willen praten'.

nou nee, da's prima Frans, "ik zou u willen spreken..... (over etc)...."
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#15

Jan123

    Jan123


  • >25 berichten
  • 49 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 16 mei 2010 - 15:38

Hebben jullie nog andere opmerkingen i.v.m. mijn tekst van Frans





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures