Springen naar inhoud

Het in een ontkennende franse zin.


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Mukkie

    Mukkie


  • 0 - 25 berichten
  • 7 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 juni 2010 - 15:21

Ik wil deze zinnen vertalen in de vous-vorm:
doe het niet
Vraag het hem niet

Mijn vertaling:
Ne fairez pas
Ne lui demandez pas.

Ik heb het idee dat ik de zinnen heb vertaalt naar:
'Doe niet ' en 'vraag hem niet' en dat ik de 'het' ben vergeten.
Kloppen deze zinnen en zo nee, hoe krijg ik de zin kloppend?

Alvast bedankt

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

kleine fysicus

    kleine fysicus


  • >250 berichten
  • 382 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 11 juni 2010 - 15:34

in beide zinnen: 'ce' toevoegen.
Ik ben een kind van 13, dus als er dingen niet kloppen wilt u ze corrigeren. Bij voorbaat dank. Ik kom hier enkel om mijn kennis te verrijken en te delen met anderen.

#3

Mukkie

    Mukkie


  • 0 - 25 berichten
  • 7 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 juni 2010 - 15:45

Bedankt
dus:
Ne ce fairez pas.
Ne ce lui demandez pas.

#4

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 11 juni 2010 - 22:36

in beide zinnen: 'ce' toevoegen.

Meuh? Ce = dit. Het = le.

Bedankt
dus:
Ne ce fairez pas.
Ne ce lui demandez pas.

Oeioeioei...

Je fais, tu fais, il fait, nous faisons, vous faites, ils faitent.

Dus: Ne le faites pas.
Ne le lui demandez pas.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#5

Mukkie

    Mukkie


  • 0 - 25 berichten
  • 7 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 11 juni 2010 - 23:30

Bedankt voor de hulp! En over die vervoeging, kan mezelf wel voor mijn hoofd slaan. ;)

#6

de grijze muis

    de grijze muis


  • >1k berichten
  • 1168 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 12 juni 2010 - 13:45

Oeioeioei foei Mukkie, je mag jezelf nog wel een keer voor het hoofd slaan vanwege 'vertaalt'.

#7

kleine fysicus

    kleine fysicus


  • >250 berichten
  • 382 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 12 juni 2010 - 15:05

Meuh? Ce = dit. Het = le.


Huh, wij hebben een fransman als leraar. En hij zei dat het ce is. Netzoals in: c'est horrible - het is afschuwelijk.
Ik ben een kind van 13, dus als er dingen niet kloppen wilt u ze corrigeren. Bij voorbaat dank. Ik kom hier enkel om mijn kennis te verrijken en te delen met anderen.

#8

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 12 juni 2010 - 18:43

Ne faites pas Áa is ook een optie, maar ne ce faites pas echt niet hoor...
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#9

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 12 juni 2010 - 21:29

Huh, wij hebben een fransman als leraar. En hij zei dat het ce is. Netzoals in: c'est horrible - het is afschuwelijk.

De "het" in deze zinnen is een COD (lijdend voorwerp), en dus is dit nooit "ce". "Ce" kan enkel als onderwerp! Heb je zeker de juiste vraag aan je leraar gesteld, want die zinnen met "ce" zijn gewoonweg verkeerd.
"Ne faites pas Áa" of "Ne faites pas cela"(iets formeler) kan ook.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#10

Mukkie

    Mukkie


  • 0 - 25 berichten
  • 7 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 14 juni 2010 - 21:26

Oeioeioei foei Mukkie, je mag jezelf nog wel een keer voor het hoofd slaan vanwege 'vertaalt'.


Tja, ik moet eigenlijk de D van Dyslexie naast mijn naam hebben staan.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures