Springen naar inhoud

Hoe vertaal ik 'flow-oriented management'


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Groeneg

    Groeneg


  • >25 berichten
  • 27 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 21 juli 2010 - 15:29

Ik ben een artikel aan het samenvatten.
Er staat bij de eisen waaraan een succesvolle organisatie moet voldoen: ‘flow-oriented management of the innovation proces’ .
Ik niet begrijp nie.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Grytolle

    Grytolle


  • >100 berichten
  • 119 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 26 juli 2010 - 08:20

Ik ben een artikel aan het samenvatten.
Er staat bij de eisen waaraan een succesvolle organisatie moet voldoen: ‘flow-oriented management of the innovation proces’ .
Ik niet begrijp nie.

toevloedgericht beheer van het vernieuwingsproces

ofzo!

#3

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2745 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 26 juli 2010 - 09:17

Ik zou eerder zeggen "stromingsgericht beheer van het innovatieproces"
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#4

E.Desart

    E.Desart


  • >1k berichten
  • 2391 berichten
  • VIP

Geplaatst op 27 juli 2010 - 15:52

Ik zou eerder zeggen "stromingsgericht beheer van het innovatieproces"

Ik weet het niet zeker, en ik weet rhiannon dat jij steeds doordachte dingen zegt inzake taal.
Toch wringt hier iets voor mij. Ik zit al een week (met flitsen) met het woord doorstroming in mijn hoofd in functie van dit berichtje.
Even gecheckt nu:
http://www.patagonia...rocesmodel.html

Dan zou rhiannons "stromingsgericht beheer van het innovatieproces" "doorstromingsgericht beheer van het innovatieproces" worden. Het is mij echter niet duidelijk of dit nu wel goed of beter aanvoelt.
Eric

#5

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 27 juli 2010 - 16:26

Gaat het niet eerder over de "doorstroom" dan de "doorstroming"?

Ik zou het dan ook hebben over (door)stroomgericht management.
Of "management gericht op doorstroom", wat een stuk Nederlandser klinkt.

Veranderd door 317070, 27 juli 2010 - 16:40

What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#6

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2745 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 27 juli 2010 - 21:02

... ik weet rhiannon dat jij steeds doordachte dingen zegt inzake taal...
... "doorstromingsgericht beheer van het innovatieproces" worden. Het is mij echter niet duidelijk of dit nu wel goed of beter aanvoelt.


Ik voel me vereerd met je opmerking, maar ik geef mijn mening graag voor een betere en je hebt gelijk, 'doorstroming' klinkt veel beter. Dus ik pas mijn vertaling aan naar "doorstromingsgericht beheer van het innovatieproces", niet 'doorstroom', dat klinkt onaf.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#7

Rogier

    Rogier


  • >5k berichten
  • 5679 berichten
  • VIP

Geplaatst op 28 juli 2010 - 09:32

Moet "flow" hier wel als "(door)stroming" worden opgevat, en niet het psychologische fenomeen "flow" zoals bijvoorbeeld door Mihaly Csikszentmihalyi beschreven in "De weg naar flow" ? Dan zit de betekenis meer in de richting van "inspiratie" of "in de zone zijn", iets van die strekking.
In theory, there's no difference between theory and practice. In practice, there is.

#8

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2745 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 28 juli 2010 - 09:43

Moet "flow" hier wel als "(door)stroming" worden opgevat, en niet het psychologische fenomeen "flow" ...


Dat kan alleen beantwoord worden door Groeneg, de vragensteller. Ik zie het in een enkele opmerking, zeker vanwege het innovatieproces dat genoemd wordt, in ieder geval niet direct zo, hoewel het natuurlijk wel kan. Dan is de hele betekenis natuurlijk anders en zou de vertaling iets worden van "inspirationeel beheer van het innovatieproces".
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#9

Groeneg

    Groeneg


  • >25 berichten
  • 27 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 08 augustus 2010 - 13:37

De context vanuit mijn stuk:

In de dissertatie van Cobbenhagen (1999:325) wordt, als conclusie uit zijn onderzoek naar innovativiteit van ondernemingen, het profiel geschetst waaraan een zgn. ‘Frontrunner’, een bedrijf dat succesvol is op innovatief gebied, moet voldoen:
• is proactief;
• heeft externe locus of control en neemt de omgeving niet als een vaststaand gegeven;
• heeft een op flow-georiënteerde management van innovatie proces;
• managet de innovatiefunctie van een integraal en multidisciplinair perspectief;
• maakt gebruik van externe kennis;
• managet de externe relaties op een proactieve wijze;
• heeft een goed begrip van de behoefte en wensen van de waardeketen;
• bouwt collaborative relaties tussen diverse functionele afdelingen;
• balanceert de behoefte aan klantoriëntatie en de mogelijkheden voor het managen van de interne variatie;
• investeert in training en opleiding;
• heeft een kritische houding, beziet de dingen in perspectief.


Cobbenhagen, J. (1999). Managing Innovation at The Company Level. Katholieke Universiteit Nijmegen, Maastricht.

---------------------------------------------------
Ik had hier zelf dus "op flow-georiënteerde management van innovatie proces" wat een ietwat laffe en niets zeggende vertaling is. Ik vind "op doorstroming gericht beheer van het innovatieproces" erg goed klinken.
Flow in de zin van het psychologisch fenomeen: 'in flow zijn' is het denk ik niet, dit ook gezien het naar mijn mening minder past in wetenschappelijke dissertatie.

Bedankt voor de tips!





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures