Springen naar inhoud

Hersenen en taal


  • Log in om te kunnen reageren

#1

8rockx

    8rockx


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 16 november 2010 - 19:48

Ik ben nou niet een wonderkind dus op deze site zal maar weinig vragen kunnen beantwoorden, maar ik heb zelf gewoon even een vraagje.

Wat is wel eens heb, en anderen, is dat als ik een Engels woord hoor of in een andere taal die ik ken, dat ik de Nederlandse vertaling niet kan vinden maar toch weet wat er bedoelt wordt en ik kan de definitie omschrijven. Nu ben ik benieuwd hoe dit nou kan.

Kan iemand mij hier uitleg over geven?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

thermo1945

    thermo1945


  • >1k berichten
  • 3112 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 16 november 2010 - 20:33

Kijk eens bij afasie. Ik beweer niet, dat je afasie hebt!

Veranderd door thermo1945, 16 november 2010 - 20:34


#3

8rockx

    8rockx


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 16 november 2010 - 20:59

Kijk eens bij afasie. Ik beweer niet, dat je afasie hebt!


Ik denk niet dat het afasie is. Veel klasgenoten herkennen het, dus lijkt me raar als iedereen zo'n aandoening zou hebben ;)

#4

anusthesist

    anusthesist


  • >5k berichten
  • 5812 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 16 november 2010 - 21:12

Kijk eens bij afasie. Ik beweer niet, dat je afasie hebt!


Dit is wel een zeer slechte suggestie, met alle respect. Een afasie is een neurologisch symptoom van het verminderd functioneren van de taalcentra om wat voor een reden dan ook (vaak beroertes). Wat TS beschrijft staat daar volledig los van. Wat TS beschrijft heeft meer te maken met de verschillende ladingen die sommige woorden in verschillende talen hebben. Daarnaast is het een kwestie van juist vertalen. In een bepaalde context weet je soms goed wat er bedoeld wordt, alleen valt het vertalen dan niet mee.
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.

#5

8rockx

    8rockx


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 16 november 2010 - 21:55

Dit is wel een zeer slechte suggestie, met alle respect. Een afasie is een neurologisch symptoom van het verminderd functioneren van de taalcentra om wat voor een reden dan ook (vaak beroertes). Wat TS beschrijft staat daar volledig los van. Wat TS beschrijft heeft meer te maken met de verschillende ladingen die sommige woorden in verschillende talen hebben. Daarnaast is het een kwestie van juist vertalen. In een bepaalde context weet je soms goed wat er bedoeld wordt, alleen valt het vertalen dan niet mee.


Als meneer het allemaal zo goed weet, 'met alle respect', mag ik dan wat meer uitleg? ^^

#6

anusthesist

    anusthesist


  • >5k berichten
  • 5812 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 17 november 2010 - 10:53

Als meneer het allemaal zo goed weet, 'met alle respect', mag ik dan wat meer uitleg? ^^


Ik moet in dezen mijn gebrek aan kennis op dat gebied erkennen, misschien weet iemand anders hier meer vanaf. Soms is het goed dat mensen zich dat beseffen voordat ze dingen zeggen die nergens op slaan. Wat ik wl weet is dat afasie hier dus niets mee te maken heeft.

Dit topic lijkt me bovendien beter op zijn plaats in het taalforum.

Vandaar de verplaatsing.
That which can be asserted without evidence can be dismissed without evidence.

#7

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2745 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 17 november 2010 - 11:21

Taalverwerving is een complexe materie, maar het komt in simpele bewoordingen op het volgende neer: bij het verwerven van een taal (ongeacht of het gaat om de eerste taal of een tweede of derde taal) komt altijd eerst de passieve taalverwerving en pas later de actieve. Dit is al het geval bij babies en kinderen. Een kind weet dat iemand 'mama' of 'papa' is voordat hij het woord zelfs maar met zijn mond kan vormen.

Een passieve beheersing van de taal betekent dat je de taal(en de regels van de taal) begrijpt; actieve beheersing van de taal betekent dat je de taal kunt gebruiken. Je moet eerst iets begrijpen voordat je het kunt gebruiken. De actieve taalbeheersing loopt dus eigenlijk altijd achter bij de passieve. Een kind bijvoorbeeld weet wel dat een hond 'hond' wordt genoemd, maar kan het woord zelf nog niet gebruiken.

Hetzelfde doet zich dus bij jou en je klasgenoten voor. Je weet c.q. begrijpt wat een bepaald woord inhoudt zonder dat je het woord zelf kunt gebruiken. Een volgende keer herinner je je wat het woord was en kun je het zelf in een zin gebruiken.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#8

dewanand

    dewanand


  • 0 - 25 berichten
  • 21 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 23 januari 2011 - 17:13

kan zijn dat je taalcentra in je hersenen in de engelse taal al heel goed ontwikkeld is en deels ontkoppeld is van het nederlandse taalcentrum. Je denkt dus al bijna in het engels. hoe goed ben je in engels?
Kritisch Podium Dewanand
kritisch over de multikul

#9

Portus Ostiae

    Portus Ostiae


  • >100 berichten
  • 108 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 14 maart 2011 - 21:07

kan zijn dat je taalcentra in je hersenen in de engelse taal al heel goed ontwikkeld is en deels ontkoppeld is van het nederlandse taalcentrum. Je denkt dus al bijna in het engels. hoe goed ben je in engels?


Hieraan dacht ik ook. Op de duur als je een taal al enkele jaren spreekt, zoals op school, kun je beginnen denken in die taal. Je bent er al een tijdje mee bezig en je begrijpt een tekst, je beeld je meteen een 4-potig blaffend dier in als je "dog" of "chien" en misschien zelfs "canis" hoort, alsof het even makkelijk gaat als je moedertaal(ik flap deze woorden er ook zomaar uit zonder dat ik zit na te denken over mijn woordvolgorde, dat in het Nederlands niet makkelijk is), maar echt vertalen is al echt een geheugenoefening. Ik vind het trouwens zeer leuk als ik merk dat ik een anderstalig woord begrijp zonder dat ik er eerst een Nederlandstalig woord aan moet koppelen. Dan begin je de taal echt al te vlot te kennen. Eigenlijk is wat je de eerste jaren leert, een woord horen, even nadenken, een Nederlands woord kunnen koppelen, de situatie begrijpen, de manier om een taal aan te leren, maar als je veel wilt gebruiken niet om ze zo te gebruiken. Toen je leerde lezen en schrijven, las je "maan" en "ik" letter per letter, maar nu doe je dat ook al niet meer... veel te omslachtig. Je leest het woord in z'n geheel. Dit kan je door veel te oefenen, maar als je een lang woord tegenkomt, kan je weer het stappenplan gebruiken.

Vlgones een oznrdeeok op een Eglnese uvinrietsiet mkaat
het neit uit in wlkee vloogdre de ltteers in een wrood saatn,
het einge wat blegnaijrk is
is dat de eretse en de ltaatse ltteer op de jiutse
patals saatn. De rset van de ltteers mgoen
wllikueirg gpletaast
wdoren en je knut vrelvogens gwoeon lzeen wat er saatt. Dit kmot
odmat we neit ekle ltteer op zcih lzeen maar het wrood als gheeel.

#10

physicalattraction

    physicalattraction


  • >1k berichten
  • 3101 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 16 maart 2011 - 10:20

Over dit laatste blijkt volgens dit bericht al een topic te bestaan op WSF, maar ik kan hem niet terugvinden. Weet iemand waar ik dit kan vinden?





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures