Springen naar inhoud

Vertaling "geloof in jezelf" in het latijn


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Rachster

    Rachster


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 19 november 2010 - 09:01

Hallo,

Wie kan me helpen?
Ik ben op zoek naar de juiste vertaling van "Geloof in jezelf" in het Latijn.
Ik heb gevonden: Crede tibi ipsi maar ik weet niet of dat klopt.

Heb heel internet afgezocht maar ik kan het niet vinden.
Ik wil graag een tattoo met deze tekst dus hij moet wel kloppen.

Alvast heel erg bedankt!

Groetjes Rachster

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Siron

    Siron


  • >1k berichten
  • 1069 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 19 november 2010 - 21:25

Dat lijkt me niet helemaal goed.

Crede tibi ipsi.

Tibi ipsi is een datief en dat vertaal je met aan/voor, er staat dus letterlijk:

Geloof voor/aan jezelf.

'in' geeft in het Latijn 'in'.

Volgens mij kan je zeggen:

Crede in te ipso (als je een man bent)

Crede in te ipsa (als je een vrouw bent)

Ik zou misschien best wachten voor een bevestiging of een antwoord van iemand anders. Ik veronderstel dat je niet wilt dat er een foute vertaling in je tattoo staat.

;)

#3

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 19 november 2010 - 23:22

Nee hoor.

In vertaal je niet met in.

De "in" zit vervat in credere, de persoon die je vertrouwt zet je in de datief.
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#4

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 november 2010 - 00:57

Crede in te ipso

Crede se zul je bedoelen. Jezelf is in het Nederlands zelfs 1 woord.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#5

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 november 2010 - 01:14

Dat denk ik niet (al moet die in idd weg).

Met vrij grote zekerheid ga ik voor: 'tibi (ipso) crede'.

De bijstelling ipso (hier in de datief) is typisch voor de nadruk te leggen in het Latijn.
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#6

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 november 2010 - 01:36

http://forum.wordref...ead.php?t=11666
http://en.allexperts...ve-Yourself.htm
http://answers.yahoo...29230805AAzPI3s
http://wiki.answers....urself_in_latin
http://answers.yahoo...15164801AAvLpXB
http://au.answers.ya...15234427AAFvIDU
http://www.chacha.co...urself-in-latin
Een kleine selectie.

Maar ik trust Fysics. Tibi ipso crede zal juister zijn.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#7

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 november 2010 - 07:21

Ja, door de fora op internet zou ik ook nog gaan twijfelen. Maar toch,
wat ik me nog goed herinner van vroeger:

Magnificentior, mihi crede, sermo tuus in grabato videbitur et in panno; non enim dicentur tantum illa sed probabuntur

En dat is authentiek Latijn.
Dus, is de uitbreiding naar tibi crede logisch, en de ipso is - alhoewel correct - niet verplicht. Dat laat je van je smaak afhangen ;)
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#8

Gdhmndr

    Gdhmndr


  • 0 - 25 berichten
  • 20 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 20 november 2010 - 12:24

de datief enkelvoud van 'zelf' in al de drie geslachten in het Latijn is 'ipsi', dus:

crede tibi ipsi

#9

Siron

    Siron


  • >1k berichten
  • 1069 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 20 november 2010 - 20:12

Nee hoor.

In vertaal je niet met in.

De "in" zit vervat in credere, de persoon die je vertrouwt zet je in de datief.


Ja, inderdaad ik was vergeten dat credere altijd met de datief staat.

#10

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 november 2010 - 22:38

de datief enkelvoud van 'zelf' in al de drie geslachten in het Latijn is 'ipsi', dus:

crede tibi ipsi


Groot gelijk!

Lapsus linguae zeker ;)
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#11

thermo1945

    thermo1945


  • >1k berichten
  • 3112 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 20 november 2010 - 23:04

Is autofiducia acceptabel?

#12

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 november 2010 - 06:44

Klinkt op zich wel goed, maar met auto ga je eerder de Griekse toer op hé...
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#13

Rachster

    Rachster


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 21 november 2010 - 19:53

Heel erg bedankt voor alle antwoorden!
Maar ik ben er nog niet echt wijzer op geworden.
Er zijn nu zo veel dingen genoemd!

In het kort, is Crede tibi ipsi goed of moet het Tibi ipso crede zijn?

Alvast heel erg bedankt!

Gr. Rachster

#14

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 november 2010 - 00:13

Crede tibi ipsi
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures