Springen naar inhoud

Abréger en incinérer


  • Log in om te kunnen reageren

#1

cedricm

    cedricm


  • >25 berichten
  • 93 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 december 2010 - 20:41

Hallo,
Vraagje van Frans:
In de futur simple en conditionel présent:
Incinérer: j'incinèrerai of j'incinérerai
abréger: j'abrègerai of j'abrégerai???
Ik denk dat het alle twee kan.
Alvast bedankt

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 11 december 2010 - 00:15

Hallo,
Vraagje van Frans:
In de futur simple en conditionel présent:
Incinérer: j'incinèrerai of j'incinérerai
abréger: j'abrègerai of j'abrégerai???
Ik denk dat het alle twee kan.
Alvast bedankt

Het kan vrijwel nooit alletwee in het Frans. Frans is een bijzonder eenduidige taal qua spelling en uitspraak.

Maar, je moet altijd kijken naar de klank die volgt op de é. Is die klank dof, dan heb je geen é maar een è.

Hier dus, incin?rerai spreek je uit als insien??rurrai, dof, dus is het incinèrerai.
Idem dito met abréger. Het is j'abrègerai.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#3

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 11 december 2010 - 12:19

Misschien doelt de TS op de spellingshervorming van 1990? Sindsdien zijn beide vormen in voege...
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#4

JoolzZ

    JoolzZ


  • >25 berichten
  • 74 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 16 december 2010 - 15:05

Leuke theorie 317070, maar het klopt niet. het is j'abrégerai en j'incinérerai. Volgens mij krijgen (bijna?) alle dergelijke werkwoorden bij vervoegingen een accent aigu.

in de conditionnel krijg je dus ook abrégerais in incinérerais

Veranderd door JoolzZ, 16 december 2010 - 15:07


#5

JoolzZ

    JoolzZ


  • >25 berichten
  • 74 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 16 december 2010 - 15:24

sry voor double post, ik zal nog even een informatiebron daarbij posten: http://www.leconjugueur.com/

#6

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 18 december 2010 - 02:22

317070's theorie werkt voor de juiste uitspraak.

Nogmaals, ik denk dat je van beide spellingen argumenten kan vinden, zie orthografische wijzigingen 1990.

Bron: Bescherelle
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#7

JoolzZ

    JoolzZ


  • >25 berichten
  • 74 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 18 december 2010 - 13:17

Wat is de juiste uitspraak dan?

#8

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 18 december 2010 - 13:28

|j'abreigerais|
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#9

ypsilon

    ypsilon


  • >5k berichten
  • 11085 berichten
  • VIP

Geplaatst op 18 december 2010 - 14:30

Dus je spreekt het uit alsof er een accent grave staat, ook al wordt er een accent aigu gebruikt?

#10

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 18 december 2010 - 15:12

Ja.

Zie ook http://www.viviennes...tur,729043.html onder curiosités.
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#11

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 18 december 2010 - 19:40

Misschien doelt de TS op de spellingshervorming van 1990? Sindsdien zijn beide vormen in voege...

Moh, dat wist ik inderdaad niet.

Ik heb het dan ook nog even opgezocht: http://fr.wiktionary..._-eler_et_-eter
De oude spelling is inderdaad j'incinérerai en de nieuwe j'incinèrerai

En nu komt het punt van verwarring: in Frankrijk mag je ze inderdaad nog steeds beide gebruiken, MAAR in België (zoals ik dus) is enkel de nieuwe spelling juist. (bron: http://fr.wikipedia....990#En_Belgique )

Ik had dus gelijk over wat ik eerder schreef, enkel j'incinèrerai is juist en het kan vrijwel nooit alletwee in het Frans.

Je doet er trouwens ook goed aan om de nieuwe spelling te volgen, net zoals je dat in het Nederlands doet, of je nu naar Frankrijk, België of ergens anders gaat. In mijn ervaring wordt er enkel nog de nieuwe spelling gebruikt.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures