Abréger en incinérer

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 93

Abr

Hallo,

Vraagje van Frans:

In de futur simple en conditionel présent:

Incinérer: j'incinèrerai of j'incinérerai

abréger: j'abrègerai of j'abrégerai???

Ik denk dat het alle twee kan.

Alvast bedankt

Gebruikersavatar
Berichten: 5.609

Re: Abr

cedricm schreef:Hallo,

Vraagje van Frans:

In de futur simple en conditionel présent:

Incinérer: j'incinèrerai of j'incinérerai

abréger: j'abrègerai of j'abrégerai???

Ik denk dat het alle twee kan.

Alvast bedankt
Het kan vrijwel nooit alletwee in het Frans. Frans is een bijzonder eenduidige taal qua spelling en uitspraak.

Maar, je moet altijd kijken naar de klank die volgt op de é. Is die klank dof, dan heb je geen é maar een è.

Hier dus, incin?rerai spreek je uit als insien??rurrai, dof, dus is het incinèrerai.

Idem dito met abréger. Het is j'abrègerai.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Abr

Misschien doelt de TS op de spellingshervorming van 1990? Sindsdien zijn beide vormen in voege...
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Berichten: 74

Re: Abr

Leuke theorie 317070, maar het klopt niet. het is j'abrégerai en j'incinérerai. Volgens mij krijgen (bijna?) alle dergelijke werkwoorden bij vervoegingen een accent aigu.

in de conditionnel krijg je dus ook abrégerais in incinérerais

Berichten: 74

Re: Abr

sry voor double post, ik zal nog even een informatiebron daarbij posten: http://www.leconjugueur.com/

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Abr

317070's theorie werkt voor de juiste uitspraak.

Nogmaals, ik denk dat je van beide spellingen argumenten kan vinden, zie orthografische wijzigingen 1990.

Bron: Bescherelle
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Berichten: 74

Re: Abr

Wat is de juiste uitspraak dan?

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Abr

|j'abreigerais|
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Gebruikersavatar
Berichten: 11.085

Re: Abr

Dus je spreekt het uit alsof er een accent grave staat, ook al wordt er een accent aigu gebruikt?

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Abr

"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Gebruikersavatar
Berichten: 5.609

Re: Abr

Misschien doelt de TS op de spellingshervorming van 1990? Sindsdien zijn beide vormen in voege...
Moh, dat wist ik inderdaad niet.

Ik heb het dan ook nog even opgezocht: http://fr.wiktionary.org/wiki/Annexe:Recti..._-eler_et_-eter

De oude spelling is inderdaad j'incinérerai en de nieuwe j'incinèrerai

En nu komt het punt van verwarring: in Frankrijk mag je ze inderdaad nog steeds beide gebruiken, MAAR in België (zoals ik dus) is enkel de nieuwe spelling juist. (bron: http://fr.wikipedia.org/wiki/Rectification...990#En_Belgique )

Ik had dus gelijk over wat ik eerder schreef, enkel j'incinèrerai is juist en het kan vrijwel nooit alletwee in het Frans.

Je doet er trouwens ook goed aan om de nieuwe spelling te volgen, net zoals je dat in het Nederlands doet, of je nu naar Frankrijk, België of ergens anders gaat. In mijn ervaring wordt er enkel nog de nieuwe spelling gebruikt.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet

And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign

-Alanis Morisette-

Reageer