Springen naar inhoud

Rare franse zin?


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Jemini

    Jemini


  • >100 berichten
  • 141 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 21 juni 2011 - 16:31

Hey allemaal.

Ik heb een zin gevonden die ik niet kan omzetten tot Frans tenzij het vreemd is.
De zin is: Ik ga vanavond bij vader eten.
Ik kom uit op Ce soir, je vais manger à père.
Het vreemde is dat als je in het Nederlands geen lidwoord gebruikt doe je dat in het Frans met du.
Dus ik dacht Ce soir, je vais mange à du père.
En ik dacht dat klopt niet.
Klopt het eerste of klopt het tweede het liefst met wat uitleg aub.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 juni 2011 - 18:43

Ce soir, je vais manger chez mon père.
Ik zou m'n boeken nog eens even goed doorlezen, net als de links die ik je al eerder heb gegeven, als ik jou was.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

Jemini

    Jemini


  • >100 berichten
  • 141 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 21 juni 2011 - 18:45

Ce soir, je vais manger chez mon père.
Ik zou m'n boeken nog eens even goed doorlezen, net als de links die ik je al eerder heb gegeven, als ik jou was.

Mon moet je in die zin wel weglaten want het is niet vanavond eet ik bij mijn vader maar bij vader.

#4

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 juni 2011 - 19:24

Mon moet je in die zin wel weglaten want het is niet vanavond eet ik bij mijn vader maar bij vader.

In het Nederlands misschien wel, maar in het Frans moet die er wel bij. Het is een andere taal weetjewel, en dan kun je niet woordelijk vertalen.

Ce soir, je vais manger chez le père.
Ce soir, je vais manger chez un père.
Ce soir, je vais manger chez père.

klinken allemaal verkeerd.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#5

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 juni 2011 - 19:25

als je niet expliciet bij wie zijn vader dan wel, is de vertaling van rhiannon (mét mon) correct.
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#6

Jemini

    Jemini


  • >100 berichten
  • 141 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 21 juni 2011 - 19:29

als je niet expliciet bij wie zijn vader dan wel, is de vertaling van rhiannon (mét mon) correct.

Dat hangt toch af van de context?
Als je ouders gescheiden zijn en je zegt tegen je moeder dat je vanavond bij vader gaat eten dan is het toch al duidelijk over welke vader je het hebt?

#7

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 21 juni 2011 - 19:33

Dat hangt toch af van de context?
Als je ouders gescheiden zijn en je zegt tegen je moeder dat je vanavond bij vader gaat eten dan is het toch al duidelijk over welke vader je het hebt?

Mja, als je het zo wil dan maak je er beter dit van:
Ce soir, je vais manger chez papa.

Kinderen noemen hun vader dikwijls papa, net zoals ik tegen mijn vader ook niet 'vader' zeg. Ik heb het tegen iemand anders wel over 'mijn vader'.
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#8

Jemini

    Jemini


  • >100 berichten
  • 141 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 21 juni 2011 - 19:35

Ok vraag beantwoord niet meer antwoorden aub nu krijg ik allemaal spam in mijn mailbox haha.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures