Uitdrukking vertalen

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 2

Uitdrukking vertalen

'You can Run but you cannot Hide' is een uitdrukking in de Engelse taal. Joe Lewis heeft het gezegd tegen een van zijn tegenstanders, het is de titel van een boek en van liedjes.

Maar bestaat er een dergelijke uitdrukking in het Nederlands?

Gebruikersavatar
Berichten: 4.771

Re: Uitdrukking vertalen

Ik kom, na lang nadenken, niet verder dan twee gezegden die er mee te maken hebben.

´Er is geen ontkomen aan´.

´Beter blô Jan dan dô Jan´.

De eerste komt met een beetje fantasie wel in de buurt. Bij de tweede is de invalshoek verschillend.

Maar misschien zet het iemand anders op een juist spoor?

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.096

Re: Uitdrukking vertalen

Is het wel een echte uitdrukking, of is het gewoon een quote die vaker gebruikt wordt? In dat laatste geval moet je het gewoon letterlijk vertalen. Dat het dan minder goed klinkt ligt er slechts aan dat we deze zin in het dagelijks leven (en dus in het Nederlands) niet vaak horen of gebruiken, maar in films en zo (en dus in het Engels) wel.

Gebruikersavatar
Berichten: 354

Re: Uitdrukking vertalen

Een zeer vrije vertaling:

je kunt je problemen (of je (nood-)lot) nooit ontlopen.

Gebruikersavatar
Berichten: 7.390

Re: Uitdrukking vertalen

Een uitdrukking is het volgens mijn Van Dale van 2002 niet; en hoe populair ook in het Engels, in het Nederlands wordt de uitdrukking zelden gebruikt.

Wat de betekenis van de 'uitdrukking' is, werd hierboven al aangehaald: er is geen ontkomen aan, ooit zal je de confrontatie aan moeten gaan.
"C++ : Where friends have access to your private members." Gavin Russell Baker.

Reageer