Springen naar inhoud

Ovidius - pygmalion


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1228 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 06 september 2011 - 17:42

'Saepe manus operi temptante admovet, an sit corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur.'

Mijn vertaling:
Vaak brengt hij zijn handen naar het werk, terwijl ze onderzoeken of het een lichaam is of een ivoor, hij geeft niet meer toe dat het een ivoor is.

2 vragen:
1. wat moet je doen met 'illud'? Moet je dat zelfstandig of bijvoeglijk vertalen?
2. Moet je zeggen: 'een ivoor' (zn) of 'ivoor' (bn)? Ik vind de bijv. naamw. vertaling logischer klinken, maar in een voorafgaande zin stond: 'niveum ebur' (sneeuwwit ivoor), waardoor ik het toen als een zn moest opvatten.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.




0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures