Ovidius - pygmalion
Geplaatst: di 06 sep 2011, 18:42
'Saepe manus operi temptante admovet, an sit corpus an illud ebur, nec adhuc ebur esse fatetur.'
Mijn vertaling:
Vaak brengt hij zijn handen naar het werk, terwijl ze onderzoeken of het een lichaam is of een ivoor, hij geeft niet meer toe dat het een ivoor is.
2 vragen:
1. wat moet je doen met 'illud'? Moet je dat zelfstandig of bijvoeglijk vertalen?
2. Moet je zeggen: 'een ivoor' (zn) of 'ivoor' (bn)? Ik vind de bijv. naamw. vertaling logischer klinken, maar in een voorafgaande zin stond: 'niveum ebur' (sneeuwwit ivoor), waardoor ik het toen als een zn moest opvatten.
Mijn vertaling:
Vaak brengt hij zijn handen naar het werk, terwijl ze onderzoeken of het een lichaam is of een ivoor, hij geeft niet meer toe dat het een ivoor is.
2 vragen:
1. wat moet je doen met 'illud'? Moet je dat zelfstandig of bijvoeglijk vertalen?
2. Moet je zeggen: 'een ivoor' (zn) of 'ivoor' (bn)? Ik vind de bijv. naamw. vertaling logischer klinken, maar in een voorafgaande zin stond: 'niveum ebur' (sneeuwwit ivoor), waardoor ik het toen als een zn moest opvatten.