Springen naar inhoud

Thomas Harris


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Bograb

    Bograb


  • >25 berichten
  • 80 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 07 oktober 2005 - 18:16

De oorspronkelijke titel van het derde werk van Thomas Harris is The Silence of the Lambs. Toen het boek naar het Nederlands werd vertaald, werd de titel De schreeuw van het lam. Maar "silence" betekent stilte, dus "schreeuw" is een volledig verkeerde vertaling. Is dit met opzet gebeurd of is het een nooit gecorrigeerde fout?
Desalniettemin sommeerde de accountant-administratieconsulant het achenebbisje jongetje te zandzeepsodemineraalwatersteenstralen.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

lngr

    lngr


  • >250 berichten
  • 449 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 07 oktober 2005 - 22:31

Clarice rent weg van het huis waar ze opgroeit, nadat ze de lammeren die geslacht werden hoorde schreeuwen. In de film vraagt Hannibal persoonlijk aan haar of de lammeren al gestopt waren met schreeuwen; in het boek vraagt hij het in een brief. Clarice probeert haar hele leven af te komen van het geschreeuw van de lammeren.

De Amerikaanse versie legt de nadruk op dit 'stilmaken' van het geschreeuw, onze vertaling vertaalt het met 'schreeuw.' Het is absoluut geen fout en met opzet zo vertaald. Misschien vonden ze 'schreeuw' mooier dan 'stilte.'

Ik ben het persoonlijk met ze eens, maar dat moet iedereen natuurlijk zelf weten.
I'm normally not a praying man, but if you're up there, please save me Superman!!!
Homer Simpson





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures