Springen naar inhoud

Frans: l'on


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1225 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 30 oktober 2011 - 12:53

Hallo,
ik ben in een Frans boekje geregeld een zin met 'l'on' tegengekomen, maar ik snap niet zo goed hoe je dat moet vertalen.

bijv.:

Le tailleur à peine parti, l'on frappa a la porte de Rastignac et il se souvint avoir demandé au pere Goriot de venir le voir pour lui parler de sa seconde file.

Kan iemand uitleggen hoe het met l'on zit?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44846 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 30 oktober 2011 - 13:00

http://grammaire.rev...44_on_lon.shtml
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#3

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1225 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 30 oktober 2011 - 13:04

Ah, OK, bedankt xD

#4

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44846 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 30 oktober 2011 - 13:08

Le tailleur à peine parti, l'on frappa a la porte de Rastignac et il se souvint avoir demandé au pere Goriot de venir le voir pour lui parler de sa seconde file.

Hier is dus eigenlijk geen aanleiding in modern Frans om dat l'on te gebruiken. Hoewel Fransen in literatuur nogal de neiging hebben om een beetje archaïsch Frans te gebruiken.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#5

HilarDelgado

    HilarDelgado


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 20 januari 2012 - 23:05

Ik ben Franstalig (België)

Het antwoord is erg simpel:
Standaardvariant: "Voici l'histoire qu'on a lue." (Hier is het verhaal dat we hebben gelezen).
"Voici l'histoire que l'on a lue" (Dit is eerder ouderwets en statisch Frans, je kan deze variant best vermijden).

#6

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 20 januari 2012 - 23:09

Naar mijn taalgevoel wordt de variant nog wel gebruikt in combinatie met een overtreffende trap. Kan dat kloppen?

Voorbeeld:

La plus grande vérité que l'on puisse apprendre ...

"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#7

De Ster

    De Ster


  • >25 berichten
  • 26 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 06 mei 2012 - 20:12

De ervaring is de beste énige leer.

Ik ben vele jaren op vakantie naar Zuid-Frankrijk gereden en verbleef aldus dikwijls in ‘chambres d’hôtes’. Als ik eens naar de juiste vervoeging voor een werkwoord zocht antwoordde de gastvrouw mij, dat zij meestal direct naar ‘on’ overstappen, wat heel wat eenvoudiger is.
Ik heb die gewoonte dan ook meteen overgenomen.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures