Frans 'c'est q'un...'

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Gebruikersavatar
Berichten: 1.247

Frans 'c'est q'un...'

Hallo,

In het Frans boekje staat het volgende:

Après tout, c'est qu'un Arabe!

Ik begrijp niet hoe je 'qu' (of 'que') zou kunnen vertalen.

Mocht de context nodig zijn, dan wil ik ook wel het stukje dat hiervoor kwam erbij typen.

Gebruikersavatar
Berichten: 354

Re: Frans 'c'est q'un...'

Après tout, c'est qu'un Arabe!
Het is immers een Arabier.

Eén woord uit een uitdrukking vertalen is niet zo zinvol.

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.361

Re: Frans 'c'est q'un...'

Het is immers een Arabier.


Ik lees het eerder als "Het is per slot van rekening slechts een Arabier". Immers "après tout" maakt de zin iets denigrerender.
Contra principia negantem disputari non potest.

Gebruikersavatar
Berichten: 354

Re: Frans 'c'est q'un...'

slechts
Dat dacht ik aanvankelijk ook maar slechts is toch ne ...que, vrij vertaald als niets dan ... .

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 51.270

Re: Frans 'c'est q'un...'

toevallig afkomstig uit Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran van Éric-Emmanuel Schmitt ?

http://lesbouquineuses.wordpress.com/frenc...leurs-du-coran/
Momo commence alors à voler son père et M. Ibrahim. Au début, il n’a pas beaucoup de respect pour M. Ibrahim car c’est pour lui quelqu’un d’inférieur « Après tout, c’est qu’un Arabe ! »
Hoewel deze tekst slechts een boekbeschrijving is en slechts de uitroep een letterlijke quote blijkt uit de context dat de uitroep straattaal Frans moet betreffen. Er had horen te staan in grammaticaal correct Frans: « Après tout, ce n’est qu’un Arabe ! », slechts een arabier dus.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

Gebruikersavatar
Moderator
Berichten: 4.361

Re: Frans 'c'est q'un...'

Dat dacht ik aanvankelijk ook maar slechts is toch ne ...que, vrij vertaald als niets dan ... .


In het gesproken Frans wordt vaak het eerste deel van de negatie ingeslikt, zeker als men snel spreekt. "Je ne sais pas" wordt dan "J'sais pas". Uiteraard gebeurt dit alleen in informele taal.
Contra principia negantem disputari non potest.

Gebruikersavatar
Berichten: 1.247

Re: Frans 'c'est q'un...'

Aha, OK, bedankt allemaal xD, ik snap 'm.

Gebruikersavatar
Berichten: 143

Re: Frans 'c'est q'un...'

Dat dacht ik aanvankelijk ook maar slechts is toch ne ...que, vrij vertaald als niets dan ... .
In correct Frans had het "Après tout, ce n'est qu'un Arabe!" moeten zijn, maar ik vermoed dat de geciteerde zin spreektaal is.

Vrij vertaald zou ik er dan "Maar ja, 't is ook maar een Arabier." van maken.

Reageer