Springen naar inhoud

Frans 'c'est q'un...'


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1228 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 31 oktober 2011 - 23:02

Hallo,
In het Frans boekje staat het volgende:

Après tout, c'est qu'un Arabe!

Ik begrijp niet hoe je 'qu' (of 'que') zou kunnen vertalen.

Mocht de context nodig zijn, dan wil ik ook wel het stukje dat hiervoor kwam erbij typen.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Neutra

    Neutra


  • >250 berichten
  • 354 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 31 oktober 2011 - 23:34

Après tout, c'est qu'un Arabe!

Het is immers een Arabier.
Eén woord uit een uitdrukking vertalen is niet zo zinvol.

#3

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 01 november 2011 - 11:32

Het is immers een Arabier.


Ik lees het eerder als "Het is per slot van rekening slechts een Arabier". Immers "après tout" maakt de zin iets denigrerender.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#4

Neutra

    Neutra


  • >250 berichten
  • 354 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 01 november 2011 - 13:05

slechts

Dat dacht ik aanvankelijk ook maar slechts is toch ne ...que, vrij vertaald als niets dan ... .

Veranderd door Neutra, 01 november 2011 - 13:06


#5

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44883 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 01 november 2011 - 16:54

toevallig afkomstig uit Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran van Éric-Emmanuel Schmitt ?

http://lesbouquineus...leurs-du-coran/

Momo commence alors à voler son père et M. Ibrahim. Au début, il n’a pas beaucoup de respect pour M. Ibrahim car c’est pour lui quelqu’un d’inférieur « Après tout, c’est qu’un Arabe ! »


Hoewel deze tekst slechts een boekbeschrijving is en slechts de uitroep een letterlijke quote blijkt uit de context dat de uitroep straattaal Frans moet betreffen. Er had horen te staan in grammaticaal correct Frans: « Après tout, ce n’est qu’un Arabe ! », slechts een arabier dus.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#6

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 02 november 2011 - 10:10

Dat dacht ik aanvankelijk ook maar slechts is toch ne ...que, vrij vertaald als niets dan ... .


In het gesproken Frans wordt vaak het eerste deel van de negatie ingeslikt, zeker als men snel spreekt. "Je ne sais pas" wordt dan "J'sais pas". Uiteraard gebeurt dit alleen in informele taal.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#7

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1228 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 04 november 2011 - 10:35

Aha, OK, bedankt allemaal xD, ik snap 'm.

#8

Janosik

    Janosik


  • >100 berichten
  • 143 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 05 november 2011 - 12:05

Dat dacht ik aanvankelijk ook maar slechts is toch ne ...que, vrij vertaald als niets dan ... .

In correct Frans had het "Après tout, ce n'est qu'un Arabe!" moeten zijn, maar ik vermoed dat de geciteerde zin spreektaal is.
Vrij vertaald zou ik er dan "Maar ja, 't is ook maar een Arabier." van maken.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures