Frans 'c'est q'un...'
Moderator: Rhiannon
Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
- Berichten: 1.247
Frans 'c'est q'un...'
Hallo,
In het Frans boekje staat het volgende:
Après tout, c'est qu'un Arabe!
Ik begrijp niet hoe je 'qu' (of 'que') zou kunnen vertalen.
Mocht de context nodig zijn, dan wil ik ook wel het stukje dat hiervoor kwam erbij typen.
In het Frans boekje staat het volgende:
Après tout, c'est qu'un Arabe!
Ik begrijp niet hoe je 'qu' (of 'que') zou kunnen vertalen.
Mocht de context nodig zijn, dan wil ik ook wel het stukje dat hiervoor kwam erbij typen.
- Berichten: 354
Re: Frans 'c'est q'un...'
Het is immers een Arabier.Après tout, c'est qu'un Arabe!
Eén woord uit een uitdrukking vertalen is niet zo zinvol.
- Moderator
- Berichten: 4.361
Re: Frans 'c'est q'un...'
Het is immers een Arabier.
Ik lees het eerder als "Het is per slot van rekening slechts een Arabier". Immers "après tout" maakt de zin iets denigrerender.
Contra principia negantem disputari non potest.
- Berichten: 354
Re: Frans 'c'est q'un...'
Dat dacht ik aanvankelijk ook maar slechts is toch ne ...que, vrij vertaald als niets dan ... .slechts
- Moderator
- Berichten: 51.270
Re: Frans 'c'est q'un...'
toevallig afkomstig uit Monsieur Ibrahim et les fleurs du Coran van Éric-Emmanuel Schmitt ?
http://lesbouquineuses.wordpress.com/frenc...leurs-du-coran/
http://lesbouquineuses.wordpress.com/frenc...leurs-du-coran/
Hoewel deze tekst slechts een boekbeschrijving is en slechts de uitroep een letterlijke quote blijkt uit de context dat de uitroep straattaal Frans moet betreffen. Er had horen te staan in grammaticaal correct Frans: « Après tout, ce nest quun Arabe ! », slechts een arabier dus.Momo commence alors à voler son père et M. Ibrahim. Au début, il na pas beaucoup de respect pour M. Ibrahim car cest pour lui quelquun dinférieur « Après tout, cest quun Arabe ! »
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN...
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270
- Moderator
- Berichten: 4.361
Re: Frans 'c'est q'un...'
Dat dacht ik aanvankelijk ook maar slechts is toch ne ...que, vrij vertaald als niets dan ... .
In het gesproken Frans wordt vaak het eerste deel van de negatie ingeslikt, zeker als men snel spreekt. "Je ne sais pas" wordt dan "J'sais pas". Uiteraard gebeurt dit alleen in informele taal.
Contra principia negantem disputari non potest.
- Berichten: 143
Re: Frans 'c'est q'un...'
In correct Frans had het "Après tout, ce n'est qu'un Arabe!" moeten zijn, maar ik vermoed dat de geciteerde zin spreektaal is.Dat dacht ik aanvankelijk ook maar slechts is toch ne ...que, vrij vertaald als niets dan ... .
Vrij vertaald zou ik er dan "Maar ja, 't is ook maar een Arabier." van maken.