Springen naar inhoud

Vertaling grieks


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Onwetend

    Onwetend


  • >250 berichten
  • 307 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 04 januari 2012 - 19:45

In dit topic, dat gaat over de strandtheorie, wordt in de openingspost verwezen naar het boek ‘Motion Mountain’, een boek van grofweg 2100 pagina’s waarin het begrip ‘beweging’ hoofdzakelijk wordt verklaard als niet meer dan een illusie. In het boek is sprake van vrij veel herhaling, opsommingen, voorbeelden, en illustraties, dus mijn inziens had het ook wel 300 pagina’s kunnen omvatten. Desalniettemin wordt er op een vrij unieke en vooral vernieuwende manier het idee besproken, en verschaft het de lezer wel enkele inzichten die het waarschijnlijk nog niet had. Ik denk niet dat het boek de nieuwe wijsheid of algehele waarheid omvat, maar je kan wel zien dat er enorm hoop aandacht aan is besteed. Wanneer men geinterresseerd is in hoe je een goed-uitziende rapportage maakt, dan kan je geen beter voorbeeld krijgen dan deze 6-delige verzameling. Het is een mooi potje gebakken lucht, maar dat is slechts mijn mening.

Maar ik dwaal af. Mijn vraag gaat dus over het boek. Er staat namelijk op 5e pagina van elk afzonderlijk deel een griekse tekst. De pagina is bijna helemaal wit. Er staat in lettertype 12 o.i.d. de tekst ‘To Britta, Esther and Justus Aaron’ en een stukje later de griekse tekst: ‘τῷ ἐμοὶ δαὶμονι’.

Wat o wat betekent dit?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2012 - 00:52

Ik kan je niet volledig helpen, maar alvast dit: daemoni is hier volgens mij een werkwoordsvorm, eerste persoon, en zou iets kunnen betekenen als in de ban zijn. τῷ ἐμοὶ betekent (voor/.../...) mij.

Ik ben bezeten door mezelf lijkt me ook al zo raar... Iemand een beter idee?
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#3

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2754 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2012 - 10:39

In het nieuw-Grieks betekent het "demonen voor mij".
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#4

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2012 - 11:20

Ah, Nieuw-Grieks, had ik even niet aan gedacht, goed punt. Maar het meervoud van demon eindigt toch op -es in het oud-Grieks, of vergis ik me daar ook?
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#5

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2754 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2012 - 11:53

Oud-Grieks: enkelvoud ὁ δαίμων en meervoud οἱ δαίμον-ες

Nieuw-Grieks: enkelvoud δαίμονας en meervoud δαὶμονι (een van de naamvallen, ben niet meer zeker welke, want het is toch wel een aantal jaar geleden dat ik het heb gesproken.

Overigen is het woord 'demon' in het Grieks niet hetzelfde als in het Nederlands. Een demon kan gewoon een afgod of een idool zijn of zelfs een engel.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#6

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2012 - 12:01

Overigen is het woord 'demon' in het Grieks niet hetzelfde als in het Nederlands. Een demon kan gewoon een afgod of een idool zijn of zelfs een engel.

Inderdaad, vandaar dat ik dacht in de richting: ik ben gebeten door, geboeid door, in de ban van...; aan de werkwoordsvorm dus.
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#7

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2754 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2012 - 12:43

Toch niet zo slecht gedacht want vrij vertaald zou je kunnen zeggen dat de opdracht is: Voor Britta, Esther en Justus Aaron "mijn engelen" en dat kan natuurlijk betekenen dat hij in door deze mensen geboeid is.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#8

Onwetend

    Onwetend


  • >250 berichten
  • 307 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 05 januari 2012 - 13:50

Ok dat zijn nuttige antwoorden...

maar wat wil de schrijver nu precies aangeven?

a) dat het een misleidend boek is? of

b) dat hij erg veel van die 3 personen houdt?

#9

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2012 - 14:01

maar wat wil de schrijver nu precies aangeven?

a) dat het een misleidend boek is? of


Waar zou dat op slagen? Dan doet hij gelijk de moeite niet om het te schrijven ;)
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#10

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2754 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2012 - 14:07

Tja, ik denkt dat het om het laatste gaat. Je gaat toch niet je eigen boek al vanaf de eerste pagina misleidend noemen, lijkt me zo. Ik heb het niet gelezen en zal het ook niet lezen, maar ik heb ernaar gekeken en er staat niet in elk deel de opdracht aan alle genoemde mensen. In één van de delen is de opdracht alleen voor Esther. Wel staat inderdaad overal:

τῷ ἐμοὶ δαὶμονι

gevolgd door:

Die Menschen stärken, die Sachen klären (de mensen sterker maken, de zaken duidelijker maken)
en
Primum movere, deinde docere (eerst motiveren, dan doceren)

Dus het gaat hier gewoon om een aantal stichtelijke zinnen.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures