Springen naar inhoud

Alot of(f) / a alot of(f)


  • Log in om te kunnen reageren

#1

kweetvanniks

    kweetvanniks


  • >100 berichten
  • 121 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 05 januari 2012 - 19:39

Beste wsf-lid,

Is het alot off/alot of? of a lot off/ a lot of?
Zit er een grammaticaal/vocabulaar verschil in?
En als je ze beide kan gebruiken, wanneer gebruik je de een en wanneer de ander.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 januari 2012 - 19:53

Het is "a lot of" als je bedoelt "een heleboel" en "a lot off" als je bedoelt "veel eraf".
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

Dasherman

    Dasherman


  • 0 - 25 berichten
  • 7 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 12 februari 2012 - 14:28

Rhiannon heeft gelijk

"A lot of milk" betekent "een heleboel melk"

"They took a lot off it" betekent "Ze hebben er veel vanaf gehaald"

En je gebruikt zo ook alleen zo, en niet omgekeerd!

Het is trouwens "A lot", met een spatie dus, niet "Alot".
(//MihiPotestasSit\\)

#4

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 12 februari 2012 - 15:24

"a lot off" als je bedoelt "veel eraf".

"They took a lot off it" betekent "Ze hebben er veel vanaf gehaald"

Volgens mij klopt dit niet en is dit Nederenglish. Grammaticaal zal het misschien OK zijn, maar voor mij klinkt dit alvast vreemd. Ook op google vind ik geen voorbeelden van mensen die dat gebruiken...
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#5

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 12 februari 2012 - 17:39

Toch is het goed Engels en wordt het regelmatig gebruikt. Voorbeeld: "Did you have a haircut?" "Yes, they cut a lot off. "
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#6

Dasherman

    Dasherman


  • 0 - 25 berichten
  • 7 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 12 februari 2012 - 17:46

Het was inderdaad een slecht voorbeeld, het was grammaticaal correct maar klonk niet lekker. Ik ben het met je eens, maar ik kon even niet op iets beters komen :)
Vergeef me;)
(//MihiPotestasSit\\)

#7

317070

    317070


  • >5k berichten
  • 5567 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 12 februari 2012 - 23:00

"Did you have a haircut?" "Yes, they cut a lot off. "

Is het niet "Did you have a haircut?" "Yes, they've cut off a lot."?
What it all comes down to, is that I haven't got it all figured out just yet
And I've got one hand in my pocket and the other one is giving the peace sign
-Alanis Morisette-

#8

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 13 februari 2012 - 00:38

Is het niet "Did you have a haircut?" "Yes, they've cut off a lot."?



Dat dacht ik ook. Het voorzetsel achteraan heb je toch enkel in constructies als vraagzinnen: 'Who are you talking to?' Dus net achter het werkwoord waar het bij hoort.
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#9

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 13 februari 2012 - 10:41

Is het niet "Did you have a haircut?" "Yes, they've cut off a lot."?


Mag beide. Inderdaad wordt meestal gezegd 'they('ve) cut off a lot' maar het was hier voor het voorbeeld.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures