Springen naar inhoud

Vertaling stijldansen


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1228 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 januari 2012 - 17:55

Hallo,
hoe moet je stijldansen naar het Engels vertalen?
Is social dance dan goed, of partner dance?
bedankt xD

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Drieske

    Drieske


  • >5k berichten
  • 10217 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 08 januari 2012 - 17:59

Het trucje van physicalattraction nogmaals toegepast: Wiki (NL) --> Wiki (ENG)
Zoek je graag naar het meest interessante wetenschapsnieuws? Wij zoeken nog een vrijwilliger voor ons nieuwspostteam.

#3

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1228 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 januari 2012 - 18:00

Ja, dat deed ik ook xD
maar er staat:

Social dance is a major category or classification of danceforms or dance styles, where sociability and socializing are the primary focuses of the dancing.

Is dat niet te breed...?

#4

Xenion

    Xenion


  • >1k berichten
  • 2606 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 08 januari 2012 - 18:05

dit is waar ik aan dacht

#5

Drieske

    Drieske


  • >5k berichten
  • 10217 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 08 januari 2012 - 18:05

Hmm... Van Dale zegt:

stijldans de (m.)
ballroom dance

Misschien dus eerder dat volgen :). Of wachten op iemand met meer kennis terzake.
Zoek je graag naar het meest interessante wetenschapsnieuws? Wij zoeken nog een vrijwilliger voor ons nieuwspostteam.

#6

Wouter_Masselink

    Wouter_Masselink


  • >5k berichten
  • 8248 berichten
  • VIP

Geplaatst op 09 januari 2012 - 00:10

Ballroom dance lijkt me inderdaad de best passende vertaling.
"Meep meep meep." Beaker

#7

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 09 januari 2012 - 00:12

Over het algemeen heeft men het over "ballroom dancing" niet dance.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#8

Drieske

    Drieske


  • >5k berichten
  • 10217 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 09 januari 2012 - 00:21

Maar heb je het dan niet over het dansen, de 'actie', terwijl 'dance' wijst op de dans? Subtiel :).
Zoek je graag naar het meest interessante wetenschapsnieuws? Wij zoeken nog een vrijwilliger voor ons nieuwspostteam.

#9

wesleyc

    wesleyc


  • >25 berichten
  • 99 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 09 januari 2012 - 00:28

ballroom dancing lijkt mij ook de beste vertaling.
ballroom dance is een stijldans, ballroom dancing het stijldansen.

#10

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 09 januari 2012 - 10:37

Maar heb je het dan niet over het dansen, de 'actie', terwijl 'dance' wijst op de dans? Subtiel :).


Nee, het feit is "ballroom dancing": "Tonight, I will be going (ballroom) dancing".
Heb je het over "dance" dan gaat over het feitelijk soort dans: "What dance is that?"
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#11

Xenion

    Xenion


  • >1k berichten
  • 2606 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 09 januari 2012 - 11:07

dancing duidt op de activiteit, dance is voor 1 specifieke dans.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures