Springen naar inhoud

Brief: bitte um auskunft


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Cura

    Cura


  • >1k berichten
  • 2956 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 januari 2012 - 09:09

Voor Duits heb ik binnenkort een tentamen waarbij er brieven geschreven moet worden met als Betreff, Bitte um Auskunft. Nu heb ik een oefenbrief gemaakt, maar heb hier en daar nog wat twijfels. Met name over de grammatica en zinsbouw ben ik nog niet helemaal tevreden, kan iemand er een blik op werpen? Oja, de brief is zogenaamd geschreven naar een soort VVV, of reisbureau. Op de (...)-plekken staat persoonlijke informatie die ik even weg heb gelaten! :)

Alvast bedankt! :)



Sehr geehrte Damen und Herren,

mein Name ist (...) und ich besuche die Abschlußklasse des Gymnasiums in (...).
Dieses Jahres habe ich vor nach meinem Abitur eine Maturareise zu machen mit meinen Freunden.
Von Bekannten, die letztes Jahr zwei Wochen auf einem Caming gezeltet haben in der nähe von Livorno, habe ich vernommen daß es daher, und in Umgebung, sehr schön ist. Ich glaube daß das Camping 'Pisa' heißt und auf (?) das Mittelmeer liegt.

Wir suchen ein Camping mit guten Verbindungen mit (2x mit in dezelfde zin?) angrenzenden Dörfer. Es würde auch schön, wie das Camping sich befinden in der nähe von dem Strand.

Können Sie mir vielleicht zu einiger Adresse von Campings in der Umgebung von Livorno verhelfen? Sonst möchte ich gern von Ihnen wissen, ob es notwendig ist im voraus für eine Campingplätze zu reservieren, oder daß es nur kann wann die Saison begonnen ist?

Und Zum Schluß, bitte ich Sie einige Prospekten von (of über?) Aktivitäten zuzuschicken. (Klinkt wel wat eisend...)

Im voraus danke ich Ihnen sehr für Ihre Hilfe, und sehe Ihrer Antwort mit Interesse entgegen.

Mit freundlichen Grüßen

(Handtekening)

(...)
Small opportunities are often the beginning of great enterprises. (Demosthenes, 384 BC - 322 BC)

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 januari 2012 - 09:20

* ans Mittelmeer
* Verbindungen nach
* Es würde schön wenn
* der Nähe des Strandes (twijfel ik over)
* für hoort er niet (dat is vertaald Nederlands :) )
* begonnen ist > hat (twijgel ik over)

Zou ik ervan maken.
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#3

Cura

    Cura


  • >1k berichten
  • 2956 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 januari 2012 - 13:54

* der Nähe des Strandes (twijfel ik over)


Hmmm, dat kan wel kloppen...tweede naamval bij mannelijk zelfstandig naamwoord! :)

Maar waarom 'ans Mittelmeer'?
Small opportunities are often the beginning of great enterprises. (Demosthenes, 384 BC - 322 BC)

#4

In physics I trust

    In physics I trust


  • >5k berichten
  • 7384 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 januari 2012 - 14:07

Ik heb me vergist. De camping ligt bij de Middelandse Zee, zou ik vertalen met

Der Campingplatz liegt (direkt) am Mittelmeer.
Niet?
"C++ : Where friends have access to your private members." — Gavin Russell Baker.

#5

Cura

    Cura


  • >1k berichten
  • 2956 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 januari 2012 - 14:47

Ik heb me vergist. De camping ligt bij de Middelandse Zee, zou ik vertalen met

Der Campingplatz liegt (direkt) am Mittelmeer.
Niet?


Hmmm, ik kom hier tegen dat het bijv. Zwischenfall auf Mittelmeer is...dus geen das er tussen, maar ook geen am. Zal denk ik ook opgaan voor een Camping dan...? :)


Zie nog een foutje, moet einige Prospekte zijn i.p.v. Prospekten. :)
Small opportunities are often the beginning of great enterprises. (Demosthenes, 384 BC - 322 BC)

#6

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2458 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 22 januari 2012 - 15:30

*ik geef hieronder de tekst met de nodige correcties weer*
Sehr geehrte Damen und Herren,

mein Name ist (...) und ich besuche die Abschlussklasse des Gymnasiums in (...).
Dieses Jahr habe ich vor nach meinem Abitur eine Maturareise zu machen mit meinen Freunden.
*Dieses Jahres is een Genitiv, maar je gebruikt hier gewoon een eerste naamval*
Von Bekannten, die letztes Jahr zwei Wochen auf einem Camingplatz gezeltet haben in der nähe von Livorno, habe ich vernommen dass es dort, und in der Umgebung, sehr schön ist.
*daher betekent daarvandaan, dus, derhalve, daarom of daardoor, maar je moet hier dort gebruiken, Camping betekent in het Duits kamperen*
Ich glaube dass der Campingplatz 'Pisa' heißt und am Mittelmeer liegt.
*het gaat hier om een "zich bevinden", dus dat geeft de derde naamvalsconstructie am*
Wir suchen einen Campingplatz mit guten Verbindungen mit angrenzenden Dörfern.
*het meervoud Dörfer krijgt vanwege de derde naamval een extra -n*
Es wäre auch schön, wenn den Campingplatz sich in der Nähe von dem Strand befindet.
*Nähe is een zelfstandig naamwoord en dient dus met een hoofdletter te worden geschreven*
Könnten Sie mir vielleicht zu einiger Adresse von Campingplätzen in der Umgebung von Livorno (ver)helfen?
*je gebruikt vanwege de beleefdheidsvorm een Konjunktiv, in dit geval könnten*
Sonst möchte ich gern von Ihnen wissen, ob es notwendig ist im voraus für einen Campingplatz zu reservieren, oder dass das nur möglich ist wenn die Saison begonnen ist?
*wann gebruik je om te verwijzen naar een tijdstip*
Und Zum Schluss, bitte ich Sie mir einige Prospekten über? Aktivitäten zuzuschicken.
Im voraus danke ich Ihnen sehr für Ihre Hilfe, und sehe Ihre Antwort mit Interesse entgegen.

Mit freundlichen Grüßen

(Handtekening)

(...)
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

#7

Cura

    Cura


  • >1k berichten
  • 2956 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 januari 2012 - 15:37

Vielen Dank Mathreak!

Enkele dingen die je aankaart zijn helemaal nieuw, maar ik ben blij dat ik dat nu weet! Nog even over die Camping/Campingplatz...mag je Camping niet gewoon als leenwoord gebruiken, net als Taxi etc.?

En het is einige Prospekte toch, of zie ik iets over het hoofd?
Small opportunities are often the beginning of great enterprises. (Demosthenes, 384 BC - 322 BC)

#8

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2458 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 22 januari 2012 - 19:25

Vielen Dank Mathreak!

Enkele dingen die je aankaart zijn helemaal nieuw, maar ik ben blij dat ik dat nu weet! Nog even over die Camping/Campingplatz...mag je Camping niet gewoon als leenwoord gebruiken, net als Taxi etc.?

Als je camping in de betekenis kamperen gebruikt vertaal je dit in het Duits als Camping. In de betekenis van kampeerplaats dien je de vertaling Campingplatz te gebruiken.

En het is einige Prospekte toch, of zie ik iets over het hoofd?

Het moet inderdaad Prospekte zijn. Dat was iets wat ik over het hoofd heb gezien. Nog even een aanvullende opmerking met betrekking tot de ß: deze gebruik je alleen na een lange klinker of een tweeklank.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

#9

Cura

    Cura


  • >1k berichten
  • 2956 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 januari 2012 - 21:02

Nog even een aanvullende opmerking met betrekking tot de ß: deze gebruik je alleen na een lange klinker of een tweeklank.


Ok, weer wat geleerd! Nogmaals dank voor je hulp! :)
Small opportunities are often the beginning of great enterprises. (Demosthenes, 384 BC - 322 BC)

#10

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2458 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 23 januari 2012 - 20:12

Ok, weer wat geleerd! Nogmaals dank voor je hulp! :)

Graag gedaan. :)
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures