Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Moderator: Rhiannon

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 1

Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Wie kan mij helpen aan een onderwerp voor mijn bachelorthesis Nederlandse taalkunde? Ik heb een aantal verschillende onderwerpen in gedachten gehad, maar alles is al uitgebreid onderzocht en uitgekauwd. Wie heeft er voor mij een fris idee?

Berichten: 3

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Wie heeft er voor mij een fris idee?
Ja. Ik heb een voorstel voor een onderwerp voor je bachelorthesis.

Ik ben Canadees. Ik probeer om Nederlands te leren. Ik woonde zes jaar in Nederland. Nu ben ik met pensioen in Canada. Ik heb veel meer tijd om Nederlands te studeren.

Ik heb gemerkt dat er is een groot probleem met het gebrek aan steun door de Nederlandse en Vlaamse regeringen om het leren van de Nederlandse taal op het internet. Andere landen en talen hebben een zeer goede ondersteuning. En het is gratis. Het beste is Duitsland. Kijk naar de taalcursussen op Deutsche Welle. Ook in Frankrijk, het Verenigd Koninkrijk, de Verenigde Staten en Spanje. In deze landen, en anderen, de publieke omroepen bieden het leren van talen. Het nieuws is vaak langzaam gepresenteerd, met directe transcripties van de woorden en zinnen. Er zijn uitstekende tweede taal cursussen.

Veel landen, met inbegrip van kleine landen, bevorderen hun taal. De typisch Nederlandse reactie op het leren van talen is: "Waarom verspil je je tijd met het leren van onze taal?". Dat is de houding van de mensen. Het is ook de houding van de regeringen. Commercieel taalonderwijs in Nederland is "big business". Het is zeer duur. Er is geen goede taalonderwijs voor emigranten en voor buitenlanders die echt willen om Nederlands te leren. Ondertiteling op de openbare omroep televisie is een grap. Het is slecht, traag, en niet gesynchroniseerd. Maar meestal is het ontbreekt. Ik vroeg Radio Nederland Wereldomroep waarom ze bieden geen taalonderwijs. Het antwoord was: "Het is niet onze taak".

De Nederlandse taal zal waarschijnlijk worden vervangen door Engels, tenzij de regeringen meer doen om goed en gratis Nederlandse taal ondersteuning van het taalonderwijs op het internet.

Thesis onderwerp: "Waarom heeft de Nederlandse en Vlaamse overheden niet voorzien voldoende steun aan het leren van de Nederlandse taal, en wat moet nu worden gedaan om het probleem aan te pakken?"

Berichten: 26

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Ja Esdoornblad,

Ik ben het met jou eens!

Hoewel mijn moedertaal Nederlands is, ben ik toch geen Nederlander.

Blijkbaar geven buitenlanders meer om hun taal, dan zijzelf.

Het Nederlands is mijn beste communicatiemedium. Hiermee kan men sommige begrippen duidelijker en eenvoudig mededelen dan met andere talen.

Zo ontvang ik veel 'uit het Engels vertaalde' teksten. Je geloofd het, of geloof het niet, maar ik kan deze 'vernederlandste' brieven soms niet verstaan en moet dan een Engels woordenboek nemen om hem te begrijpen. En al enkele malen ondervond ik dat er in 't Nederlands het omgekeerde stond van het Engelstalig origineel.

Een van de sterkste punten van onze taal is, dat wanneer wij geen woord vinden, om correct weer te geven wat we bedoelen, wij woorden lenen uit andere talen en deze integreren. Daardoor verrijkt onze taal steeds.

Maar nu merk ik dat de Hollanders woorden gaan lenen bij de Angelsaksen, die zijzelf hebben en duidelijk aangeven waar het om gaat.

Voorbeeld: Evenwicht en balans. Twee woorden voor twee verschillende begrippen.

In het Engels is daar maar één woord voor: 'balance'.

Nu gebruiken de vertalers dikwijls dit Engelse woord voor 'evenwicht'.

Maar een balans is een weegschaal.

Aldus verarmen zijzelf hun eigen Moedertaal!

Ik werk hier al jaren aan, maar het lijkt boter aan de galg.

Ik kom hier later op terug.

De Ster

Gebruikersavatar
Berichten: 2.391

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

De Ster schreef: zo 06 mei 2012, 22:04
Voorbeeld: Evenwicht en balans. Twee woorden voor twee verschillende begrippen.

In het Engels is daar maar één woord voor: 'balance'.

Nu gebruiken de vertalers dikwijls dit Engelse woord voor 'evenwicht'.

Maar een balans is een weegschaal.

Aldus verarmen zijzelf hun eigen Moedertaal!

Ik werk hier al jaren aan, maar het lijkt boter aan de galg.
Volgens Google:

Nederlands:

balans

Engels:

balance

balance sheet

equilibrium

scales

pounder

Nederlands:

evenwicht

Engels:

balance

equilibrium

equilibration

poise

equipoise

balancer

counterpoise

Heb hier nu geen goed vertalend of verklarend woordenboek bij de hand en kan dus al deze woorden niet checken via andere bron.
Eric

Berichten: 289

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Het is me niet helemaal duidelijk waar De Ster op doelt. 'Balans' heeft meerdere betekenissen en 'evenwicht' is een synoniem van één van die betekenissen (betekenis 2 op woorden.org). Of je zegt "in balans zijn" of "in evenwicht zijn" is een kwestie van persoonlijke voorkeur.

Misschien dat hier toch een mooie thesis in zit voor _Zorro_; het is wellicht interessant om onderzoek te doen naar de (relatieve) frequenties van synoniemen d.m.v. historisch corpusonderzoek. Daar zijn best leuke en nuttige dingen mee te doen (een kort Engels voorbeeldje: het gebruik van 'undertaker' en 'funeral director' op Google Ngram)

Berichten: 26

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Ja, het is wel zo, dat 'taal' weinig met logica te maken heeft, maar voor mijn part is een balans zelden (en theoretisch) nooit in evenwicht. Als iemand zegt: 'Ik ben gezond, want ik ben in balans' dan zie ik hem al schommelen, in de weegschaal .

Goed dat is dan mijn voorkeur, maar duidelijkheid is iets anders.

Ons is geleerd dat 'taal' aan drie eisen moet voldoen:
  1. Duidelijk zijn.
  2. Eenvoud zijn.
  3. Verrijkend zijn.
Wat 'undertaker' (dit woord wordt door de spellingscontrole al direct als fout herkend) en 'funeral director' (id.) betreft :

Deze woorden zijn in Vlaanderen niet in gebruik. Het is wel zo dat het hier om twee verschillende functies gaat en wij er maar één woord voor hebben: 'begrafenisondernemer', maar om duidelijk te zijn zou ik toch ook 'funerariumdirecteur' kunnen zeggen. En iedereen zou mij verstaan, zonder een vreemd woord te moeten gaan lenen.

Waar ik het met Esdoornblad over had is: de onderwaardering van het Nederlands, door de Nederlanders.

Zo schrijft men meestal 'je', ook waar het 'jouw' (bezittelijk), 'jij' (nadrukkelijk), 'jou' of zelfs 'jullie' moet zijn.

Nu kunnen de Vlamingen eindelijk 'jijen en jouwen' en nu krijgen wij deze vervlakkingen.

Berichten: 289

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

De Ster schreef: wo 09 mei 2012, 21:54Ons is geleerd dat 'taal' aan drie eisen moet voldoen:
  1. Duidelijk zijn.
  2. Eenvoud zijn.
  3. Verrijkend zijn.
Dat lijkt veel op de Maximes van Grice die men in de taalkunde (pragmatiek met name) kent:

1) Kwantiteit (niet teveel, niet te weinig zeggen)

2) Kwaliteit (geen onjuiste informatie geven)

3) Wijze (kort en duidelijk zijn)

4) Relevantie (iets zinnigs bijdragen)
Wat 'undertaker' (dit woord wordt door de spellingscontrole al direct als fout herkend) en 'funeral director' (id.) betreft :
Ik gaf een voorbeeld uit het Engels omdat Google Ngram nog niet voor het Nederlands beschikbaar is. Het punt dat ik wilde maken is dat synoniemen naast elkaar kunnen bestaan en dat hun relatieve frequentie in de loop der tijd kan veranderen door veranderende voorkeuren van taalgebruikers.
De Ster schreef: wo 09 mei 2012, 21:54
Waar ik het met Esdoornblad over had is: de onderwaardering van het Nederlands, door de Nederlanders.

Zo schrijft men meestal 'je', ook waar het 'jouw' (bezittelijk), 'jij' (nadrukkelijk), 'jou' of zelfs 'jullie' moet zijn.

Nu kunnen de Vlamingen eindelijk 'jijen en jouwen' en nu krijgen wij deze vervlakkingen.
Toch gaat het gebruik van "je" in plaats van "jouw/jij/jullie" niet in tegen je eisen (of Grice's maximes). Het is niet onduidelijker, niet moeilijker en niet minder verrijkend voor het gesprek. Je zou zelfs kunnen stellen dat het eenvoudiger is (één vorm in plaats van drie, het is iets korter) en daarom de voorkeur heeft.

Berichten: 26

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Ericw schreef: wo 09 mei 2012, 23:23
Dat lijkt veel op de Maximes van Grice die men in de taalkunde (pragmatiek met name) kent:

1) Kwantiteit (niet teveel, niet te weinig zeggen)

2) Kwaliteit (geen onjuiste informatie geven)

3) Wijze (kort en duidelijk zijn)

4) Relevantie (iets zinnigs bijdragen)

Bij die Maximes ontbreekt wel een belangrijk aspect n.l.: de eenvoud.

Ik gaf een voorbeeld uit het Engels omdat Google Ngram nog niet voor het Nederlands beschikbaar is. Het punt dat ik wilde maken is dat synoniemen naast elkaar kunnen bestaan en dat hun relatieve frequentie in de loop der tijd kan veranderen door veranderende voorkeuren van taalgebruikers.

Toch gaat het gebruik van "je" in plaats van "jouw/jij/jullie" niet in tegen je eisen (of Grice's maximes). Het is niet onduidelijker, niet moeilijker en niet minder verrijkend voor het gesprek. Je zou zelfs kunnen stellen dat het eenvoudiger is (één vorm in plaats van drie, het is iets korter) en daarom de voorkeur heeft.
En hier wordt de duidelijkheid met de voeten getreden.

Wij beschikken over de gereedschappen, maar gaan liever de Engelstalige nabootsen, die deze schat niet bezitten.

Wij, de Belgen, hebben de verfransing kunnen weren en nu gaan we ons toch niet laten verengelsen.

Ik begrijp, de Nederlanders hebben zich minder moeten weren tegenover buitenlandse invloeden, dan de Vlamingen, maar dit wil nog niet zeggen dat zij hun eigen taal niet mogen respecteren.

Berichten: 26

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Zelf de Engelstaligen maken een onderscheidt tussen: ‘Your ****’ en ‘you ****’.

Berichten: 289

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Bij die Maximes ontbreekt wel een belangrijk aspect n.l.: de eenvoud.


Dat zou onder "3) Wijze (kort en duidelijk zijn)" vallen.
De Ster schreef: do 10 mei 2012, 20:10En hier wordt de duidelijkheid met de voeten getreden.

Wij beschikken over de gereedschappen, maar gaan liever de Engelstalige nabootsen, die deze schat niet bezitten.


Als jij mij even wijst op een openbaar, via het internet toegankelijk Nederlands corpus dat net zo makkelijk handige grafiekjes kan maken als Google Ngram, dan geef ik jou graag een Nederlands voorbeeld.
De Ster schreef: do 10 mei 2012, 20:55
Zelf de Engelstaligen maken een onderscheidt tussen: ‘Your ****’ en ‘you ****’.
En op andere gebieden maken zij dan weer geen onderscheid. Zo heeft het Engels geen aparte u-vorm meer voor "you".

Berichten: 26

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Wij geven blijkbaar een verschillende inhoud aan het woord: 'één_voud'.

En grafiekjes zijn niet altijd nodig om iets te verduidelijken, akkoord?

Gelukkig hebben wij, in onze rijke taal de beleefdheidsvorm 'U' nog steeds over gehouden. Vooral in Vlaanderen!

Ik heb ook een toffe topic op dit forum gevonden, 'De verloedering van de Nederlandse taal' (of zowat). Daar ga ik ook op reageren.

Misschien kunnen we deze topic overplaatsen naar hogergenoemde.

Berichten: 26

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

<p>Zijn deze twee zinnen identiek?</p>

<ol>

<li>Ik sla jouw hond.</li>

<li>Ik sla jou hond</li>

</ol>

Gebruikersavatar
Pluimdrager
Berichten: 3.505

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

De Ster schreef: vr 11 mei 2012, 14:51
Zijn deze twee zinnen identiek?

Ik sla jouw hond

Ik sla jou hond
Deze zinnen zijn verschilend. De eerste zin geeft aan dat je iemands hond slaat, de tweede zin geeft aan dat je tegen een hond zegt dat je hem slaat. Overigens moet er dan achter jou nog een komma komen te staan.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel

Berichten: 289

Re: Bachelorthesis nederlandse taalkunde

Het verschil tussen die twee zinnen zit niet alleen in die ene 'w'. Mensen zullen geen enkel probleem hebben onderscheid te maken tussen "Ik sla je hond." en "Ik sla je, hond." op basis van context en intonatie.

Reageer