Springen naar inhoud

Martilias


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1228 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 17 maart 2012 - 23:52

Hoi,
ik moet een aantal gedichten van de dichter Martialis kennen voor Latijn. Ik heb vrij veel (kleine) vragen over zijn gedichten.
Ik hoop dat het goed is dat ik ze allemaal in één topic plaats.
(De gedichten zijn in het schuine lettertype.)

Aspicis incomptis illum, Deciane, capillis,
cuies et eipse times triste supercilium,
qui loquitur Curios adsertoresque Camillos?
Nolito frontie credere nupsit heri.

In mijn hulpboek staat dat 'Camilli' vertaald moet worden met 'mannen als Camillus'.
Ik had zelf voor deze vertaling gekozen: 'bevrijders als Camillus', in plaats van: 'bevrijders, mannen als Camillus'.
Is mijn vertaling ook correct?

Hesterno fetere mero qui credit Acerram,
fallitur: in lucem semper Acerra bibit.

Ik begrijp de pointe hier niet helemaal. Als je bij haar de alcohol ruikt, is dat niet van gisteren, maar nog van vandaag.
Waarschijnlijk is het zo iets, maar ik snap niet precies wat Martialis nou wil zeggen? Wil hij mensen laten lachen dat zij altijd drinkt?

Amissum not flet, cum sola est, Gellia patrem,
si quis adest, iussae prosiliunt lacrimae.
Non luget, quisquis laudari, Gellia, quaerit,
ille dolet vere qui sine teste dolet.

'iussae lacrimae'; dit wordt vertaald als 'tranen op bevel'.
Kan deze vertaling gezien worden als dominant gebruik van het participium?

Bella es, novimus, et puella, verum est,
et dives, quis enim potest negare?
Sed cum te nimium Fabulla, laudas,
nec dives neque bella nec puella es.

Hij zegt dus dat ze lelijk (neque bella) en oud (nec puella) wordt, als ze arrogant is.
Maar hoe kan ze nu opeens niet meer rijk zijn? Ik neem aan dat het hier gaat om geld...

Das numquam, semper promittis, Falla, roganti.
Si semper fallis, iam rogo: 'Galla, nega!'

Ik dacht eerst dat dit de pointe was: Falla die belooft altijd alles, maar ze komt haar beloften niet na. Daarom wordt haar geadviseerd om voortaan meteen bij het begin te zeggen dat ze niet zal doen wat haar gevraagd wordt.
In mijn aantekeningen staat echter: Galla misleidt haar 'minnaars'. Martialis/ik-figuur is afgewezen en dus gefrustreerd. Hij verwijt het zijn meisje, omdat ze niet duidelijk is geweest. Zij antwoordde op vragen zoals 'Hou je van me' met 'Ik weet het niet' i.p.v. 'Nee.'
Als die aantekening klopt, heb ik 2 vragen:
1. Wordt met geven (das) bedoeld: liefde geven?
2. Hoe kan Martialis/ik-figuur afgewezen zijn, als ze geen nee zegt? Als hij afgewezen is, heeft hij dus blijkbaar wel een duidelijke nee gekregen, of niet?

Praedia solus habes et solus, Candide, nummos,
aurea solus habes, murrina solus habes,
Massica solus habes et Opimi Caecuba solus,
et cor solus habes, solus et ingenium.
Omnia solus habes - hoc me puta velle negare! -
Uxorem sed habes, Candide, cum populo.

Wat wordt bedoeld met 'cor solus habes'.
De vertaling is: jij hebt in je eentje je hart.
Het kan niet betekenen dat hij aan geen één vrouw zijn hart heeft gegeven, want een vrouw heeft hij...

Thais habet nigros, niveos Laecania dentes.
Quae ratio est? Emptos haec habet, illa suos.

'Quae ratio est' is vertaald als: 'Wat is hiervan de reden?'.
Dan heb je toch dit vertaald: 'Quid ratio est?'.
Is deze vertaling ook goed?: Welke reden is er? (-> Of is dit krom Nederlands?)

Nescio tam multis quid scribas, Fauste, puellis:
hoc scio, quod scribit nulla puella tibi.

Vertaling 2e reden: Ik weet wat geen meisje aan jou schrijft.
Ik had deze vertaling: ik weet dit, dat geen meisje aan jou schrijft.
Ik heb quod dus als een letterlijke 'dat' vertaald, i.p.v. als een vragend voornaamwoord.
Is mijn vertaling ook goed?

Sorry voor de onoverzichtelijkheid van dit topic. Kleuren doen het (bij mij) niet, dus die heb ik niet kunnen gebruiken.
En sorry dat het zo veel vragen zijn. Ik wil ze aan mijn leraar stellen, maar het zijn er echt te veel. Als ik er hier een paar beantwoord krijg, scheelt dat weer? :)

Typfout in titel: Martilias -> Martialis (Kan zo 123 niet vinden waar dat topic is waar je typfouten in titels kunt vermelden)

Veranderd door aminasisic, 18 maart 2012 - 00:02


Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.




0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures