Nomenclatuur chemie
Moderator: ArcherBarry
-
- Berichten: 26
Nomenclatuur chemie
Ik las zojuist door de 'IUPAC-nomenclature' (zoals gelezen op: http://www.acdlabs.com/iupac/nomenclature/), en een aantal zaken vielen me op.
Er wordt daarin in een gedeelte over de punctuatievoorschriften een verwijzing gemaakt naar de belangrijke rol van spaties (dwz.: tussen naamwoorden) binnen de Engelse taal. Ik vraag me af of die IUPAC-standaard - kennelijk geent op de Engelse taal - niet een eigen Nederlandstalige variant heeft. In Nederlandstalige chemie-vakliteratuur signaleer ik echter afwijkingen van deze norm, daarin lijkt men namelijk min of meer alle stofnamen aaneen te schrijven.
Tevens vraag ik me af in hoeverre namen van elementen officieel worden beschouwd als eigennamen in die Nederlandse-variant (los of met elkaar gecombineerd), en waarom er een niet-eenduidige elementnaamgeving geldt (bijv. Waterstof- vs. -hydride) i.t.t. de Engelstalige nomenclatuur (voor zover ik kan beoordelen).
Soms hanteert men de term 'polygechloreerde (...)' en soms weer 'gepolychloreerde' (raadpleeg Google maar eens, prominente bronnen lijken tamelijk betrouwbaar).
Directe aanleiding voor de kernvraag is m'n hantering van de acroniemen PCDD en PCDF. Als ik bijv. de eerste naam voluit wil schrijven, hoor ik dan polychloor-dibenzo-p-dioxinen te schrijven, of iets anders (met het oog op het gebruik van koppeltekens, spaties e.d.)?
(P.S.:
Ik heb de boekjes die de KNCV aanbiedt al opgemerkt, maar ik ben nu niet in de positie daar onwelberaden bestellingen te verrichten)
Er wordt daarin in een gedeelte over de punctuatievoorschriften een verwijzing gemaakt naar de belangrijke rol van spaties (dwz.: tussen naamwoorden) binnen de Engelse taal. Ik vraag me af of die IUPAC-standaard - kennelijk geent op de Engelse taal - niet een eigen Nederlandstalige variant heeft. In Nederlandstalige chemie-vakliteratuur signaleer ik echter afwijkingen van deze norm, daarin lijkt men namelijk min of meer alle stofnamen aaneen te schrijven.
Tevens vraag ik me af in hoeverre namen van elementen officieel worden beschouwd als eigennamen in die Nederlandse-variant (los of met elkaar gecombineerd), en waarom er een niet-eenduidige elementnaamgeving geldt (bijv. Waterstof- vs. -hydride) i.t.t. de Engelstalige nomenclatuur (voor zover ik kan beoordelen).
Soms hanteert men de term 'polygechloreerde (...)' en soms weer 'gepolychloreerde' (raadpleeg Google maar eens, prominente bronnen lijken tamelijk betrouwbaar).
Directe aanleiding voor de kernvraag is m'n hantering van de acroniemen PCDD en PCDF. Als ik bijv. de eerste naam voluit wil schrijven, hoor ik dan polychloor-dibenzo-p-dioxinen te schrijven, of iets anders (met het oog op het gebruik van koppeltekens, spaties e.d.)?
(P.S.:
Ik heb de boekjes die de KNCV aanbiedt al opgemerkt, maar ik ben nu niet in de positie daar onwelberaden bestellingen te verrichten)
-
- Berichten: 243
Re: Nomenclatuur chemie
In Nederlandstalige chemie-vakliteratuur signaleer ik echter afwijkingen van deze norm, daarin lijkt men namelijk min of meer alle stofnamen aaneen te schrijven.
Ik denk dat dit niet beperkt blijft tot de chemische nomenclatuur. Ook in de huis- tuin- en keukentaal verschilt het Engels wat dat betreft van het Nederlands; samenstellingen worden in het Nederlands vaak aan elkaar geschreven, terwijl in het Engels de twee woorden door een spatie gescheiden blijven.
... en waarom er een niet-eenduidige elementnaamgeving geldt (bijv. Waterstof- vs. -hydride) i.t.t. de Engelstalige nomenclatuur (voor zover ik kan beoordelen).
Dat heeft te maken met de eigenschappen van een stof. In het voorbeeld dat je geeft (waterstof vs hydride) gaat het om en proton met of zonder electronenpaar, wat chemisch gezien twee verschillende zaken zijn. Hetzelfde geldt bijvoorbeeld voor een chlooralkaan in relatie tot natriumchloride.
Voor de rest kan ik beamen dat de nomenclatuur in het Nederlands niet altijd eenduidig is; vaak bestaan voor een stof verschillende benamingen, waarvan er soms een als archaisch wordt bestempeld. Er bestaat inderdaad wel een Nederlandse variant op de IUPAC-naamgeving, en ik vrees dat de beste bron voor de regels de KNCV-uitgaven zijn...
-
- Berichten: 26
Re: Nomenclatuur chemie
Precies, op o.a. dat verschil in taal tussen Engels en Nederlands doel ik dus. Mijn vraag is dus in feite: in hoeverre is de chemische nomenclatuur onderhevig aan (niet-universele) taalregels?
Ik hoop zo min mogelijk, dat lijkt me namelijk veel duidelijker...
Ik bedoel dat Waterstof in het Engels "Hydrogen" heet, wat de diverse uitgangen van het woord als aanduidingen van entiteiten binnen de chemie logischer maakt (Hydrate, Hydride, etc.). In het Nederlands hanteert men (gelukkig) niet de termen 'Waterstofide" en "Waterstofaat", om maar een voorbeeld te noemen. Hetzelfde geldt voor bijv. Koolstof en Zuurstof.
Maar goed, nu ben ik eventjes heel ondeugend: vallen die KNCV-publicaties nog ergens online op te snorren (bijv. als [knip])?
Jorim: Stout!
Ik hoop zo min mogelijk, dat lijkt me namelijk veel duidelijker...
Ik bedoel dat Waterstof in het Engels "Hydrogen" heet, wat de diverse uitgangen van het woord als aanduidingen van entiteiten binnen de chemie logischer maakt (Hydrate, Hydride, etc.). In het Nederlands hanteert men (gelukkig) niet de termen 'Waterstofide" en "Waterstofaat", om maar een voorbeeld te noemen. Hetzelfde geldt voor bijv. Koolstof en Zuurstof.
Maar goed, nu ben ik eventjes heel ondeugend: vallen die KNCV-publicaties nog ergens online op te snorren (bijv. als [knip])?
Jorim: Stout!
- Beheer
- Berichten: 5.917
Re: Nomenclatuur chemie
Misschien kan dit verhaal op Wikipedia wat verduidelijking brengen ???
Dit is mijn testonderschrift
Link: http://www.wetenschapsforum.nl/index.php?showtopic=59270
Link: http://www.wetenschapsforum.nl/index.php?showtopic=59270
-
- Berichten: 26
Re: Nomenclatuur chemie
Dat is letterlijk vertaald uit het Engels, maar het kan inderdaad wel eens de 'officiele' Nederlandstalige nomenclatuur zijn...Misschien kan dit verhaal op Wikipedia wat verduidelijking brengen ???