Springen naar inhoud

chemische Engelse terminologie


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Ada

    Ada


  • 0 - 25 berichten
  • 5 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 06 december 2005 - 01:29

Beste lezers,

Vrijdag heb ik al iets gevraagd, maar ik ben er nog niet helemaal uit.
Ik zoek de vertaling naar het Nederlands van onderstaande Engelse aanduidingen.

Polyfluorinated organic compounds: ?? organische verbindingen

Perfluoroalkyl carboxulates or sulfonates - ?? carboxylaten en sulfonaten

Fluorotelomer alcohols - ?? telomeeralcoholen

PFCs zijn Gerperfluoreerde verbindingen, maar wat zijn

PFCAs - ??

PTHxA - ???? hexaansulfonaat

PFPeA - ??

Als iemand me verder kan helpen, graag.

Alvast hartelijk bedankt voor de hulp.

Ada.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Beryllium

    Beryllium


  • >5k berichten
  • 6314 berichten
  • Minicursusauteur

Geplaatst op 06 december 2005 - 08:43

Ada,
Soms is het lastig om termen te vertalen omdat er niet echt een goed Nederlands woord voor is. Ik heb een poging voor je gewaagd:

Polyfluorinated organic compounds: ?? organische verbindingen

Ge-polyfluorideerde organische verbindingen

Perfluoroalkyl carboxulates or sulfonates - ?? carboxylaten en sulfonaten

Ge-perfluorideerde alkylcarboxylaten of -sulfonaten

Fluorotelomer alcohols  - ?? telomeeralcoholen

Fluortelomeeralcoholen (?)

PFCAs - ??

Ge-polyfluorideerde carbonzuren (CA = carbolic acids denk ik)

PTHxA - ???? hexaansulfonaat

Die is lastig; aan de hand van de volgende zou ik denken aan Per(...)hexanoaat waarbij "(...)" staat voor iets met een T... :)

PFPeA - ??

Volgens deze site: Perfluorpentanoaat
You can't possibly be a scientist if you mind people thinking that you're a fool. (Douglas Adams)

#3

The Herminator

    The Herminator


  • >1k berichten
  • 2035 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 06 december 2005 - 08:59

Hallo (alweer!) Ada,

'Polyfluorinated' en 'Perfluoro' zijn in dit verband hetzelfde, en gezien het soort verbindingen waar je over spreekt kunnen ze het beste aangeduid worden met 'perfluoro'..... 'poly' wordt i.h.a. gebruikt als aanduiding voor groepen in polymeren, terwijl 'per' meer gebruikt wordt als aanduiding voor groepen in oligomeren (= kleiner aantal repeterende eenheden, zoals in de door jou genoemde verbindingen)

De Nederlandse naam voor 'Fluorotelomer alcohols' had ik vrijdag al gegeven: perfluoroalkyl alcoholen (zie hier)

#4

Ada

    Ada


  • 0 - 25 berichten
  • 5 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 06 december 2005 - 12:08

Beste beantwoorders van mijn vragen,

Fantastisch! Ik ga de oplossingen direct aan mijn vertaling toevoegen.
Ik doe deze vertaling pro deo voor een N.O.G., maar ben niet geschoold in chemie.
(Geen winstbejag dus).

Wie weet tot een volgende keer. Als ik nog een oplossing vind voor de termen die zijn blijven openstaan, meld ik me.


Met groet, Ada

#5

Ada

    Ada


  • 0 - 25 berichten
  • 5 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 06 december 2005 - 12:18

Beste hulptroepen,

Opnieuw.

1) Ik twijfel of er verschil is tussen Perfluoro... en Perfluori...
Met andere woorden over de uitgang o versus i

2) Ik ontving het antwoord dat Polyfluorinated met gepolyfluorideerde wordt vertaald, terwijl ik perfluorinated met 'geperfluoreerde' heb vertaald?

Bedankt nogmaals.

Ada

#6

The Herminator

    The Herminator


  • >1k berichten
  • 2035 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 06 december 2005 - 15:03

Het verschil tussen 'Perfluoro' en 'Perfluori' zit hem allleen in het type taalgebruik.... de eerste is de officiele chemische term, de tweede meer een in specifieke chemische deelgebieden gebruikte term.

Als ik zelf twijfel over zoiets, en ik kan zo snel geen 'officiele' bron vinden die mijn vraag beantwoord, biedt Google bijna altijd uitkomst:

Perfluoro -> 91.300 hits
Perfluori -> 278 hits

Lijkt me duidelijk! :)

Je tweede vraag had ik dacht ik al beantwoord, maar voor de duidelijkheid: als ik kijk naar het rijtje verbindingen waar jij de namen van wilt vertalen, zijn dat allemaal relatief kleine verbindingen, met een beperkt aantal repeterende eenheden ('oligomeren'). Aanduidingen voor meervoudige substituenten (bijv. 'veel fluors') in zulke verbindingen worden dan meestal als 'per' gegeven.

Voorbeeld: zelfs een benzeenring met 6 fluors (nog kleiner dan een oligomeer, echt een heeeele kleine verbinding!) noemt men al 'perfluoro-benzeen'.....

In verbindingen met VEEL repeterende eenheden ('polymeren' ofwel kunststoffen) wordt de aanduiding 'poly' gebruikt....

Ik hoop dat het nu iets duidelijker voor je is.....

#7

rwwh

    rwwh


  • >5k berichten
  • 6847 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 06 december 2005 - 20:05

Volgens mij is er toch wel een verschil tussen "poly" en "per"
  • polyfluor = meervoudige substitutie van waterstof door fluor
  • perfluor = complete substitutie van ALLE waterstof door fluor
Toch?

#8

The Herminator

    The Herminator


  • >1k berichten
  • 2035 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 07 december 2005 - 09:40

Ik denk dat je strikt gesproken gelijk hebt waar het complete substitutie van 'kleine' verbindingen betreft, maar in polymeren waarin alle waterstoffen vervangen zijn door bijv. een halogeen, spreekt men toch van 'poly-halogeen', bijv. Teflon (Polytetrafluoroethylene, PTFE).....

Afijn, in Ada's geval is er duidelijk sprake van volledige substitutie, dus daar is 'per' sowieso het juiste voorvoegsel :)

#9

rwwh

    rwwh


  • >5k berichten
  • 6847 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 07 december 2005 - 20:28

maar in polymeren waarin alle waterstoffen vervangen zijn door bijv. een halogeen, spreekt men toch van 'poly-halogeen', bijv. Teflon (Polytetrafluoroethylene, PTFE).....

Hoho! Hier staat poly voor de veelvoud aan monomeren, niet voor de fluor! Het heet danook polytetrafluorethyleen

#10

The Herminator

    The Herminator


  • >1k berichten
  • 2035 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 december 2005 - 10:55

Hmz... nu wordt het semantiek :)

Ok, ik koos een slecht voorbeeld, maar: als je spreekt over 'gepolyfluorideerde koolwaterstoffen', of over 'gepolychloreerde vinylidenen', hebt je het toch echt over 'veel halogenen' in een polymeer, zelfs als ALLE H's in zo'n polymeer vervangen zijn door halogenen.....





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures