Springen naar inhoud

copolymerisate


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Alfias

    Alfias


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 07 juli 2008 - 10:01

Dames en heren, even lachen!

Voor een vrolijk begin van uw dag, een vraag van een ALFA, jawel!

In het stuk dat ik moet vertalen (daar ben je dus een Alfa voor) kom ik dit ene begrip tegen, zowel in het Engels (1) als in het Duits (2). Normaal gesproken hou ik me verre van uw vakgebied, maar deze term is er net tussendoor geglipt. Omdat ik behalve op uw forum verder geen figuur wil slaan, zou ik u vriendelijk willen vragen of de door mij gemaakte vertaling (3) zo door de beugel kan.

(1) Water-borne copolymerisate-hybrid-dispersion
(2) Wässrige Copolymerisat-Hybrid-Dispersion
(3) Watergedragen copolymerisaat-hybride-dispersie

Dat begrip "watergedragen" lijkt voorzover ik heb kunnen achterhalen alleen te worden gehanteerd als om het verf gaat. Verder heb ik gevonden dat er wel sprake is van copolymeren (in ABS), maar copolymerisaat en/of copolymerisatie heb ik niet aangetroffen. Dus, dames en heren van de chemische wegenwacht, kunt u mij wegwijs maken in dezen?

Alexander van Baggum

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Fuzzwood

    Fuzzwood


  • >5k berichten
  • 11101 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 07 juli 2008 - 10:36

1) Chemie is echt niet iets wat eng is door de dure woorden :)
2) Je vertaling klinkt goed, het is niets meer dan een reactie tot een plastic met 2 verschillende stoffen erin die in water plaatsvindt.

Mocht het je boeien wat een copolymerisatie is: je hebt denk ik weleens gehoord van polyetheen en polypropeen, 2 verschillende plastics. Die zijn gemaakt van etheen en propeen. Een copolymeer zal bijvoorbeeld deze 2 stoffen kunnen bevatten. Het is een product van 2 verschillende zogenaamde monomeren (mono = 1, poly = meer/veel).

#3

Alfias

    Alfias


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 08 juli 2008 - 14:00

Geacht forumlid,


Zeer bedankt voor uw reactie. Nu kan ik de vertaling met een gerust hart opsturen.

Wat de dure termen betreft: ik heb ooit het oude gymnasium gedaan, met Grieks en Latijn, dus daar schrik ik niet zo van. Desondanks blijven de mogelijkheden voor interpretatie zo ruim, dat je in een vakgebied van een ander graag wat toelichtingen en/of bevestigingen hebt. Vandaar.

Met vriendelijke groet,

A. van Baggum





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures