Springen naar inhoud

Vertaling "armoe troef" naar engels


  • Dit onderwerp is gesloten Dit onderwerp is gesloten

#1

cootje

    cootje


  • >25 berichten
  • 32 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 29 november 2005 - 11:34

gegroet wijsheren :wink:

ik ben op zoek naar de vertaling van het gezegde armoe troef naar t engels, heb me redelijk suf gezocht en van allerlei bronnen gevonden, maar steeds is t of engels of nederlands, ook bij wikipedia kan ik weinig vinden qua vertalen dan, is er iemand die een idee heeft wat t kan wezen....of die steekwoorden heeft waarop ik kan zoeken oid, bij voorbaat dank!!

gr Marco

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

klazon

    klazon


  • >5k berichten
  • 6610 berichten
  • Pluimdrager

Geplaatst op 29 november 2005 - 12:22

Uit de on-line van Dale haal ik dit:

het is daar armoede troef
they are as poor as churchmice

#3

cootje

    cootje


  • >25 berichten
  • 32 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 29 november 2005 - 12:41

kijk, das een begin, we wilde t echter gebruiken als bandnaam, dus we zijn echt op zoek naar de losse kreet, mits die er is in t engels zoals we die dus hier kennen natuurlijk

en om als Churchmice door t leven te gaan is ook weer niet wat we zoeken :wink:

maw, de kern moet dus het primitieve/armoedige aangaan, dat bijv de drummer toen we startte een blikken vuilnisbak als basedrum gebruikte, om maar ff een voorbeeld te noemen. En nu hoopte we dat er in t engels ook zozelfde uitdrukking van een woord of 2/3 bestond die dat zo samenvat als in t nederlands. Daarom leek ons dat een hele mooie naam, we staan uiteraard open voor andere opties :wink:

#4

Wouter_Masselink

    Wouter_Masselink


  • >5k berichten
  • 8252 berichten
  • VIP

Geplaatst op 29 november 2005 - 14:32

Dan kan het toch ook leuk zijn om juist een brakke vertaling te gebruiken

poverty trump card


bron
"Meep meep meep." Beaker

#5

cootje

    cootje


  • >25 berichten
  • 32 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 29 november 2005 - 14:49

ja poverty trump had ik zelf al....maar dat leek me zon bij mekaar geraapt stel woorden......wat doet die card er tussen....of is trump card=troef....of troefkaart.....

#6

Cassanne

    Cassanne


  • >1k berichten
  • 1349 berichten
  • VIP

Geplaatst op 29 november 2005 - 14:58

Pisspoor is volgens mij een engelse uitdrukking. Gevoelsmatig niet helemaal hetzelfde...
Of, voor fijne dubbele betekenissen: 'Poverty trumps' (kan in het engels zowel meervoud als werkwoord zijn).
Anders misschien iets met 'low means' of 'meager pickings'. Klinkt ook wel leuk.

Uitdrukkingen die niet precies hetzelfde zijn: penniless; hitting rock bottom (oftewel niets meer hebben); barely making a living
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!

#7

wasbeer

    wasbeer


  • >100 berichten
  • 226 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 29 november 2005 - 15:04

They are hard up = Het is daar armoe troef
Letterlijk uit Wolters' handwoordenboek

#8

cootje

    cootje


  • >25 berichten
  • 32 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 29 november 2005 - 15:04

kijk, dat zijn meedenkende mensen, goed voorstel, zal dat s in de groep gooien vanavond...rest natuurlijk of er nou werkelijk een vertaling van is...

#9

wasbeer

    wasbeer


  • >100 berichten
  • 226 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 29 november 2005 - 15:07

Ik keek even verderop; "hard up" kun je ook los gebruiken

#10

Cassanne

    Cassanne


  • >1k berichten
  • 1349 berichten
  • VIP

Geplaatst op 29 november 2005 - 15:11

Ja, maar pas daar mee op... heeft op die manier nogal een sexuele connotatie... (Tenzij je dat juist leuk vindt.)
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!

#11

wasbeer

    wasbeer


  • >100 berichten
  • 226 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 29 november 2005 - 15:14

Hoezo? Ben je niet in de war met hard-on?

#12

Cassanne

    Cassanne


  • >1k berichten
  • 1349 berichten
  • VIP

Geplaatst op 29 november 2005 - 15:31

Dat is een vrij logische associatie, toch? Zeker als het om een bandnaam gaat.
Give a man a fire, and he's warm for a day. Set him on fire, and he's warm for the rest of his life!

#13

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44877 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 30 november 2005 - 00:53

the shoestring

'They're operating on a shoestring' wordt gezegd van bedrijven die wegens geldgebrek met provisorische middelen werken. Alles zit dus spreekwoordelijk met schoenveters aan elkaar geknoopt.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#14

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 30 november 2005 - 08:42

Niet letterlijk maar misschien ook wel leuk: "poverty rules (rulezz)".
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

#15

cootje

    cootje


  • >25 berichten
  • 32 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 30 november 2005 - 09:18

jeetje, wat een leuke iedeeen allemaal zeg, voel me vereerd 8)

die van Jan, das wel iets wat we zoeken ja, met zon achterliggend verhaal, btje dubbelzinnig enzo (y)





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures