Franse vertaling m.b.t. synthese

Moderator: ArcherBarry

Forumregels
(Middelbare) school-achtige vragen naar het forum "Huiswerk en Practica" a.u.b.
Zie eerst de Huiswerkbijsluiter
Reageer
Berichten: 7

Franse vertaling m.b.t. synthese

Beste lezers (die ook een beetje Frans spreken),

Ik ben vertaler Frans en loop in een vertaling tegen een chemische verhaal aan dat ik niet goed begrijp. Wie kan mij helpen??

Het artikel gaat over de eventuele insectendodende eigenschap van suiker, waardoor het in de toekomst misschien kan worden ingezet als pesticide.



Onderstaand de zin waar het om gaat:



L'équipe a réussi à synthétiser à partir de sucres un disaccharide, une double molécule (1), qui présente des propriétés insecticides comparables à celles d'un produit chimique.

(1): le saccharose, le sucre de betterave, est un disaccharide




Letterlijk staat er volgens mij:

Het team is erin geslaagd uit suikers een disaccharide, een dubbele molecuul (1), te synthetiseren die insectendodende eigenschappen heeft die vergelijkbaar zijn met die van een chemisch middel.

(1): sacharose, suiker uit suikerbieten, is een disacharide.




(de (1) staat onder aan de tekst uitgelegd).



Letterlijk vertalen kan niet. Voor het overgrote deel van de lezers is dit absoluut niet duidelijk. Enige verduidelijking is dus gewenst. Ik dacht aan de volgende vertaling:



Suiker uit suikerbieten, ook bekend onder de naam 'sacharose', bestaat uit twee moleculen en wordt daarom in chemische termen een 'disacharide' genoemd. Het team is erin geslaagd die twee moleculen door middel van zogeheten synthese met elkaar te verbinden, zodat er één, dubbele, molecuul is ontstaan. Gebleken is dat deze molecuul insectendodende eigenschappen heeft die vergelijkbaar zijn met die van een chemisch middel.

Ik vraag me alleen af of dit klopt. Betekent synthétiser in dit geval wel verbinden, zoals ik op Wikipedia las? De moleculen zijn toch al met elkaar verbonden? En wordt het nu dus één, dubbele, molecuul ?

Ik zou het erg fijn vinden als iemand mij kan helpen. Als vertaler ben ik nogal erg alfa!!

Bedankt,

Marian

Gebruikersavatar
Berichten: 217

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

Tramontane schreef:

Suiker uit suikerbieten, ook bekend onder de naam 'sacharose', bestaat uit twee moleculen en wordt daarom in chemische termen een 'disacharide' genoemd. Het team is erin geslaagd die twee moleculen door middel van zogeheten synthese met elkaar te verbinden, zodat er één, dubbele, molecuul is ontstaan. Gebleken is dat deze molecuul insectendodende eigenschappen heeft die vergelijkbaar zijn met die van een chemisch middel.
Dit klopt niet. Sacharose is inderdaad een disacharide, en dus een "dubbele molecule" (rare term). Het kan dus niet dat men een dubbele molecule maakt vertrekkende van sacharose.

Wat ik denk is dat ze vertrokken zijn van sacharose en dit chemisch gemodificeerd hebben waardoor de eigenschappen van een pesticide kreeg. Staan er misschien plaatjes bij met structuren die voor ons iets duidelijker zijn?

Berichten: 252

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

De meeste suikers, ook die je in de koffie doet, zijn polysacchariden. polysacchariden zijn een macromolecule die bestaat uit (hel) veel monosacchariden. Twee monosacchariden die met elkaar gebonden zijn vormen een disaccharide.

De term 'dubbele molecule' wordt in het Nederlands bij mijn weten niet gebruikt. Is de orignele franse tekst een wetenschappelijke publicatie of is het van een journalist die een wetenschappelijke tekst probeert te banaliseren? Of is het een vertaling van een origineel Engelse tekst?

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

Je vertaling is niet korrekt door de verkeerde interpretatie van het begrip suiker.

Je bent op het verkeerde been gezet door de uitleg die gegeven wordt voor het begrip disacharide. Ik zou in de vertaling voor lezers zonder chemische achtergrond de term suiker in de eerste zin niet gebruiken omdat dan direct de relatie wordt gelegd met sacharose uit bieten.

Kijk ook eens naar de uitleg in wiki over koolhydraat:

http://nl.wikipedia.org/wiki/Koolhydraat

Ik zou bijvoorbeeld een vertaling zoals hieronder doen.

Het team is erin geslaagd twee monosachariden door middel van zogeheten synthese met elkaar te verbinden, zodat er één molecuul een disacharide is ontstaan. Gebleken is dat dit molecuul insectendodende eigenschappen heeft die vergelijkbaar zijn met die van een chemisch middel.

Suiker uit suikerbieten, ook bekend onder de naam 'sacharose', bestaat uit twee moleculen en wordt daarom in chemische termen ook een 'disacharide' genoemd.

Gebruikersavatar
Berichten: 6.853

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

De meeste suikers, ook die je in de koffie doet, zijn polysacchariden.
Nee, koffiesuiker is een disacharide.

Gebruikersavatar
Berichten: 6.853

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

"bestaat uit twee moleculen" is nog steeds niet juist: het bestaat uit twee suikereenheden.

Verder is het stukje in het Frans ook niet correct: er wordt gezegd dat de nieuwe verbinding eigenschappen heeft die vergelijkbaar zijn met een chemisch produkt. Maar dat suggereert dat de nieuwe verbinding geen chemisch produkt is. Dat onderscheid bestaat niet! Alle stoffen om ons heen zijn chemische stoffen en mengsels, en de nieuwe stof is ook een synthetische stof. Misschien is wel uniek dat hij vrij gemakkelijk uit in de natuur voorkomende stoffen te maken is, maar dat zegt niets over de veiligheid (hetgeen men wel probeert te suggereren met dit stukje).

Bah. Weer mensen die "chemisch" synoniem verklaren met "fout". :eusa_sick:

Berichten: 7

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

Beste allemaal,

Dank voor jullie reacties. Uit jullie berichten maak ik op dat de tekst ook voor jullie niet geheel duidelijk is. Ik heb daarom viaviavia contact opgenomen met de wetenschapper die dit project behandelt van de universiteit van Amiens. Op mijn vraag om het in simpel Frans uit te leggen, zegt hij:

Très grossièrement il s'agit de coupler 2 molécules de sucre en C6 pour obtenir une molécule mimant (nabootsen) la chitine permettant d'inhiber (afremmen) l'action de l'enzyme chitinase fondamentale dans le cycle de développement des insectes.

Ik denk erover het geheel aan informatie als volgt te vertalen. Het is wat korter door de bocht, maar ik denk dat het zo duidelijk is. Wat vinden jullie ervan?

Het team is erin geslaagd de twee koolhydraten waaruit suiker bestaat met behulp van een zogeheten synthese aan elkaar te koppelen. De nieuw verkregen molecuul is in staat het ontwikkelingsproces van insecten negatief te beïnvloeden en beschikt daarmee over insectendodende eigenschappen die vergelijkbaar zijn met die van chemische middelen.

Dank voor jullie reactie.

Groet,

Marian

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

Tramontane schreef:Het team is erin geslaagd de twee koolhydraten waaruit suiker bestaat met behulp van een zogeheten synthese aan elkaar te koppelen. De nieuw verkregen molecuul is in staat het ontwikkelingsproces van insecten negatief te beïnvloeden en beschikt daarmee over insectendodende eigenschappen die vergelijkbaar zijn met die van chemische middelen.
De rode vertaling is echt fout.

2 molécules de sucre en C6

2 suikermoleculen C6

Dit zijn twee C6 koolhydraten (monosachariden) en niet de twee koolhydraten waar bietsuiker uit bestaat. [!]

Berichten: 7

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

Gerard,

Dank voor je mail. Ik volg jullie reacties zeker hoor, stel de hulp zeer op prijs.

Wat dacht je van het volgende:

Het team is erin geslaagd twee stoffen uit suiker, monosachariden genoemd, met behulp van een zogeheten synthese aan elkaar te koppelen. De nieuw verkregen werkzame stof is in staat het ontwikkelingsproces van insecten negatief te beïnvloeden en beschikt daarmee over insectendodende eigenschappen die vergelijkbaar zijn met die van chemische middelen.

Het lijkt mij beter het woord 'molecuul' helemaal niet te gebruiken. Ik weet dat dit woord heel vaak in het jargon van gewasbeschermingsmiddelen wordt gebruikt als het bijv. gaat om verboden stoffen. Zij spreken dan van 'molecule', wij van werkzame stof. Vind jij dat een goed synoniem.

Kun je je vinden in deze vertaling? Zo niet dan passen ik 'm weer aan hoor.

Groet,

Marian

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

Je blijft hangen in het lekenbegrip suiker, in het artikel wordt gesproken over 2 monosaccariden (suikers) met 6 koolstof atomen. en niet over 2 stoffen uit bietsuiker.

Op de volgende link zie je een aantal suikers zoals in het artikel worden bedoeld en meer specifiek de hexoses (deze hebben 6 koolstof atomen) en het kan gaan om het koppelen van willekeurig 2 van deze moleculen

http://nl.wikipedia.org/wiki/Koolhydraat

http://nl.wikipedia.org/wiki/Monosacharide

Nu voor bietsuiker gaat het om 2 specifieke suikers die gekoppeld zijn.

Uit Wiki: Sacharose (C12H22O11) of tafelsuiker, ook wel sucrose (uit het Engels) genoemd, is een disacharide, bestaande uit een glucose-eenheid en een fructose-eenheid (vruchtensuiker).

Edit: link toegevoegd.

Berichten: 7

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

Gerard,

Je bent een geduldige docent! Ik geloof dat ik je volg. Ik ben inderdaad steeds uitgegaan van tafelsuiker als basis, maar dat klopt dus niet. Dat begrijp ik nu. Ik moet de vertaling echter wel begrijpelijk houden voor leken. Wat dacht je dan van:

Het team is erin geslaagd twee verschillende suikers, monosachariden genoemd, met behulp van een zogeheten synthese aan elkaar te koppelen. De nieuw verkregen werkzame stof is in staat het ontwikkelingsproces van insecten negatief te beïnvloeden en beschikt daarmee over insectendodende eigenschappen die vergelijkbaar zijn met die van chemische middelen.

Als je het rode niet goed vindt, wat zou jij daar dan schrijven?

Ik hoor graag.

Groet,

Marian

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

Ik zou het ook zo omschrijven dus fijn zo.

Berichten: 7

Re: Franse vertaling m.b.t. synthese

Super Gerard. Heel erg bedankt voor je hulp!!! Ik ga mijn vertaling aanpassen.

Misschien tot ooit.

Marian

Reageer