Springen naar inhoud

Engelse uitdrukkingen het beste opzoeken


  • Log in om te kunnen reageren

#1

liamgek

    liamgek


  • >250 berichten
  • 328 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 11 juli 2012 - 20:20

Hey allemaal,

Ik vroeg me af, altijd als ik een beetje een rare Engelse uitdrukking tegenkom voor mij als Nederlander weet ik echt niet wat te zoeken.
Bijvoorbeeld: Stoned out of my head.
Hoe kan ik zo'n uitdrukking het best opzoeken op het internet.
Het liefst dan nog wel met google!

mvg,

Liam.

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2749 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 11 juli 2012 - 20:50

Ten eerste is het 'stoned out of my skull' en de beste manier om uitdrukkingen op te zoeken is nog altijd via een woordenboek. Er zijn verschillende online woordenboeken maar de gratis versies vind ik niet echt goed. Collins en Webster zijn goed. Hieronder heb je een paar links.

http://dictionary.reverso.net/
http://www.collinslanguage.com/
http://www.websters-...rg/browse/Dutch
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 03 augustus 2012 - 23:14

De drie (woordenboeken die je aangeeft hebben me niet kunnen helpen om een uitdrukking te vertalen.
"To cut your nose to spite yor face"

Op Google heb ik de oorsprong opgezocht. Dat leidde me er toe het tweede deel vd uitdrukking te vertalen door : " ...om je eer te redden", of een beetje cynisch : "...om je gezicht te redden".

Ten slotte ben ik op de uitdrukking gekomen "Het kind met het badwater weggooien"

Is er nog iemand die vindt dat dit tamelijk goed hetzelfde weergeeft als de Engelse uitdrukking? Of is er wel beter?

Dank bij voorbaat.

#4

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2749 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 04 augustus 2012 - 11:05

Ik denk dat gewoon "de zaken erger maken" een betere vertaling is. Vaak is het vrijwel niet mogelijk om een uitdrukking echt te vertalen en is een omschrijving beter.

De precieze betekenis van "cut off your nose to spite your face" is namelijk jezelf benadelen om een tegenstander schade te berokkenen.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#5

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 04 augustus 2012 - 22:44

Door nog eens goed na te denken zie ik in dat mijn voorstel niet goed was.

Als je het kind met het badwater weggooit zit daar geen benadeling van de tegenstander in, wat in de Engelse uitdrukking wel het geval is. (Bedankt om de precieze uitdrukking nog eens te geven).

Ik had ook al door andere voorbeelden begrepen dat een uitdrukking in één taal niet altijd door een uitdrukking in een andere taal kan vertaald worden, doodeenvoudig omdat er geen gelijkwaardige uitdrukking bestaat. Als ik dan toch probeer door bvb een letterlijke vertaling te gebruiken, krijg ik veelal een gedrocht. In sommige gevallen zal die letterlijke vertaling wel in het Nederlands opgenomen worden maar dan is het toch een Gallicisme of een Germanisme. In het Nederlandstalige gedeelte van België komen dergelijke monsters wel voor (omdat we ook de Franse zegswijze al kennen en begrijpen).

De noodzaak soms een omschrijving te geven die nauwkeurig alles uitdrukt wat in de brontekst verborgen is, leidt er dan spijtig genoeg wel toe dat die omschrijving soms lang wordt.
In die zin (nauwkeurigheid en volledigheid) vind ik je omschrijving jezelf benadelen om een tegenstander schade te berokkenen” beter dan je kortere voorstel "de zaken erger maken"

Voor mijn gevoel kan ik evengoed aan een vreemdeling de betekenis uitleggen van “Het kind met het badwater weggooien “ door de omschrijving "de zaken erger maken". Maar dan heb ik natuurlijk ook een ander soort onvolledigheid en onnauwkeurigheid ingebouwd.

In elk geval bedankt voor je reaktie en ik hoop dat je mijn langdradige beschouwingen niet kwalijk neemt.





.

#6

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2749 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 05 augustus 2012 - 10:51

Ik heb hier nog even verder over nagedacht en als je ook in het Nederlands een uitdrukking zou willen gebruiken, zou ik voorstellen 'je eigen glazen ingooien'.

Verder wordt 'het kind met het badwater weggooien' ook in het Engels gebruikt, dan wordt het 'throw out the baby with the bath water' of 'throw out the good with the bad'.

En wat langdradige beschouwingen betreft: soms is het juist goed om iets wat meer uit te leggen en dat kost nou eenmaal woorden.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#7

Onwetend

    Onwetend


  • >250 berichten
  • 307 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 05 augustus 2012 - 12:51

DON'T CUT OFF YOUR NOSE TO SPITE YOUR FACE - "Vengeful rage has led to many pointless and foolish acts.but none so stupid as those in which we try to get back at someone else by punishing ourselves.


Oftewel: jezelf benadelen om in de slachtofferrol te zitten waarmee de ander dus een slechterik lijkt of zich schuldig voelt. voor meer info zie hier

een nederlands spreekwoord zou ik niet zo snel weten.

of misschien toch wel, maar zelf verzonnen: 'Laat de kip niet liggen als/omdat de kat ervan gegeten heeft'.

Veranderd door Onwetend, 05 augustus 2012 - 13:04


#8

Onwetend

    Onwetend


  • >250 berichten
  • 307 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 05 augustus 2012 - 15:22

Of: doe jezelf geen pijn om de ander te wreken.





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures