Springen naar inhoud

Chinese uitdrukking naar Nederlandse uitdrukking


  • Log in om te kunnen reageren

#1

Cris

    Cris


  • >100 berichten
  • 198 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 23 december 2005 - 21:25

Ik heb dit verhaal gezien:
http://www.wetenscha...d=130599#130599
Daarna denk ik eraan een Chinese uitdrukking.

Chinese uitdrukking (direct vertaalt): "Een keer ongeluk, kan je leven kosten!" (dus dood gaan)

Hoe moet ik de uitdrukking naar Nederlandse uitdrukking vertalen?

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44866 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 23 december 2005 - 22:23

Uitdrukkingen vertalen valt niet mee. Ik ken een heleboel Engelse uitdrukkingen en spreekwoorden waar niet direct een Nederlandse equivalent voor bestaat, of althans niet een echt goede, en vice versa. Letterlijk vertalen gaat maar heel zelden.
Gezien het cultuurverschil tussen China en Europa wil ik me aan de betekenis van Chinese uitdrukkingen niet wagen.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#3

Cris

    Cris


  • >100 berichten
  • 198 berichten
  • Verbannen

Geplaatst op 23 december 2005 - 23:01

Uitdrukkingen vertalen valt niet mee. Ik ken een heleboel Engelse uitdrukkingen en spreekwoorden waar niet direct een Nederlandse equivalent voor bestaat, of althans niet een echt goede, en vice versa. Letterlijk vertalen gaat maar heel zelden.
Gezien het cultuurverschil tussen China en Europa wil ik me aan de betekenis van Chinese uitdrukkingen niet wagen.


Dus de talen hebben met de culturen te maken. Is het juist?

#4

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44866 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 23 december 2005 - 23:16

Talen ongetwijfeld, maar uitdrukkingen en spreekwoorden zeker. In de Nederlandse taal zitten bijvoorbeeld een heleboel uitdrukkingen die stammen uit de tijd van de zeilschepen, en die intussen buiten de context van zeilvaart overal voor gebruikt worden. (overstag gaan, voor pampus liggen, kielhalen, enz. enz. enz.)
Nederland is eeuwenlang een zeevaartnatie geweest. In een land met een minder belangrijke of niet bestaande zeilvaart zouden dat soort uitdrukkingen nooit algemeen gebruikt gaan worden.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#5

jintendo

    jintendo


  • >25 berichten
  • 31 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 24 december 2005 - 13:02

Het valt me juist altijd op hoeveel dezelfde uitdrukkingen juist wel letterlijk te vertalen zijn.

sommige uitdrukkingen hebben hele grappige kleine verschillen, zoals het aantal vogels dat je beter in je hand kan hebben en het aantal dat er nog in de lucht zijn.

in nlds; frans en spaans geven ze verschillende aantallen, maar komt uiteraard op hetzelfde neer.

Maar dit zal voornamelijk gelden voor indo-europese talen neem ik aan...

#6

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44866 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 24 december 2005 - 13:26

Maar dit zal voornamelijk gelden voor indo-europese talen neem ik aan...

Ik denk dat dat eerder geldt voor nauwer verwante culturen, of culturen die in het verleden in nauw contact geweest zijn met elkaar.. Uitdrukkingen kunnen denk ik wel meekomen met "volksverhuizingen", langduriger periodes van overheersing, e.d. :roll:

Maar ik zie de Angelsaksische uitdrukking "a Dutch treat" in Nederland nog niet inburgeren als "Hollandse traktatie". Hij is wel meeverhuisd naar de USA.....
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#7

Brennus

    Brennus


  • >100 berichten
  • 167 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 27 december 2005 - 18:23

Ik heb dit verhaal gezien:
http://www.wetenscha...d=130599#130599
Daarna denk ik eraan een Chinese uitdrukking.

Chinese uitdrukking (direct vertaalt): "Een keer ongeluk, kan je leven kosten!" (dus dood gaan)

Hoe moet ik de uitdrukking naar Nederlandse uitdrukking vertalen?


Nou, dat valt wel mee...

Je weet al enkele leuke Nederlandse gezegden..

De eerste klap is een daalder waard..

Daar kan je dan als vertaler van maken...
De eersten zullen de laatsten zijn.. (Christendom)


Chinees spreek woord:

De eerste klap kan ook meteen de laatste zijn.. :roll:

Vertalen is ondankbaar werk, wat nauwelijks betaald wordt, maar als je het goed doet nieuwe taal schept.

#8

Eric Tutu

    Eric Tutu


  • >100 berichten
  • 127 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 18 maart 2006 - 12:20

uitdrukking vertalen, gewoon een synoniem uitdrukking gebruiken:

'Disana ada gula, disana ada semut' dit letterlijk vertaald geeft: 'waar suiker is zijn mieren' maar snapbaar vertaal je het het beste met ' er als de kippen bij zijn'

of een hele kromme maleise uitdrukking:

Ujang mas di tanah orang seng sama dengan ujang batu di negeri sendiri!
Gouden regen in een vreemd land is niet hetzelfde als een regen van stenen in je eigen dorp! :roll:
Dit vertaal je beste met, 'Oost west thuis best'
Lawamena hitihala lawamena haulala





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures