Springen naar inhoud

Vertalingen van en naar het Latijn


  • Log in om te kunnen reageren

#16

pultjuh

    pultjuh


  • >25 berichten
  • 26 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 24 december 2005 - 16:58

ik heb net gekeken,
maar ik zie er nergens een vertaling bij staan :roll:

het is trouwens een stukje uit een songtekst van Silens from Afar
vandaar dat er zoveel resultaten komen

verder kan ik ook nergens een vertaal machine vinden die deze woorden aan kan
dus als hier imand een tip voor heeft is die ook welkom
If knowledge was wisdom
And wisdom the key to innner rest
Teach me

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#17

Kaph

    Kaph


  • >100 berichten
  • 116 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 24 december 2005 - 18:32

'viribus exhaustus sentio meum finem  
meam amicam viduam relinquens'


Enigszins vrij vertaald staat er volgens mij:

"Uitgeput neem ik mijn einde waar, mijn vriendin als weduwe achterlatend"

#18

pultjuh

    pultjuh


  • >25 berichten
  • 26 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 24 december 2005 - 18:36

okee
heel veel bedankt :roll:
If knowledge was wisdom
And wisdom the key to innner rest
Teach me

#19

dimonk

    dimonk


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 15 februari 2006 - 14:54

Ik heb (voor een bepaald project) een slogan verzonnen.
"Weet Wat Ik Ben, Ik Ben Honderd Procent"

Deze moet in het Latijns vertaald worden.

Ik heb overal op het internet gezocht. Ik heb altavista en nog meer online dictionaries gebruikt, maar dan krijg je incorrecte zinnen. De woorden zijn misschien wel goed vertaald, maar staan in een verkeerde volgorde, en veel woorden hebben een dubbele betekenis.

Dus kan iemand (die Latijns spreekt) mijn slogan correct vertalen naar het Latijns?

slogan:
"Weet Wat Ik Ben, Ik Ben Honderd Procent"

ps.
honderd procent, mag ook -> 100%

#20

Revelation

    Revelation


  • >1k berichten
  • 2364 berichten
  • Technicus

Geplaatst op 15 februari 2006 - 18:18

IK heb Latijn vorig jaar afgesloten. Ik kan niet garanderen dat het helemaal goed is, maar het zal in de buurt komen hoop ik :roll:

Disce qui ego sum, ego sum centum centi.

Ik heb van honderd procent honderd van honderd gemaakt.

#21

dimonk

    dimonk


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 16 februari 2006 - 17:26

IK heb Latijn vorig jaar afgesloten. Ik kan niet garanderen dat het helemaal goed is, maar het zal in de buurt komen hoop ik :roll:

Disce qui ego sum, ego sum centum centi.

Ik heb van honderd procent honderd van honderd gemaakt.


bedankt,
Ik heb volkomen vertrouwen in je vertaling, maar ik ben er achter gekomen dat disce 'vertrekken' (of zoiets) betekent. Kan je me uitleggen wat je daar mee bedoeld? Ik neem aan dat het betrekking heeft op -> 'weten'.

#22

Revelation

    Revelation


  • >1k berichten
  • 2364 berichten
  • Technicus

Geplaatst op 16 februari 2006 - 17:34

Disce is de imperativus enkelvoud van discere dat 'weten' betekent.
“Quotation is a serviceable substitute for wit.” - Oscar Wilde

#23

mastercell

    mastercell


  • >100 berichten
  • 144 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 09 maart 2006 - 09:35

misschien iets wat er op lijkt en wat ik ook altijd heb gehoord van mijn leraar: "Cogito ergo sum" - "Ik denk dus ik ben"
I'd rather be hated for who I am, than loved for who I am not.

#24

wkuipers

    wkuipers


  • >25 berichten
  • 80 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 12 maart 2006 - 13:00

Omdat ik graag op mijn nano de inscriptie "blijf er toch met je poten van af" wil, en het lieft in latijn dan :roll: vroeg ik me af of jullie dat voor me kunnen vertalen. Zelf ben ik een domme atheneist! :P

alvast bedankt

#25

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 45190 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 12 maart 2006 - 13:37

Het Latijn zijn we nog niet helemaal uit, mijn dochter en ik, maar Gaelic misschien ook wel leuk??

http://homepages.ent...USE/u13000.html

Ny cur dty laueyn er! (keep your hands off!)

beste Latijn tot heden:

tuam immundam manum ab id detine !
maar we zijn er nog niet helemaal uit of dat "detine" wel helemaal de lading dekt.

EDIT>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>><

tuam immundam manum ab eo abstine
is al beter. :roll:
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#26

wkuipers

    wkuipers


  • >25 berichten
  • 80 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 12 maart 2006 - 14:34

ik dank je al zeer! :roll:

#27

Revelation

    Revelation


  • >1k berichten
  • 2364 berichten
  • Technicus

Geplaatst op 12 maart 2006 - 21:30

Volgens mij moet je een ablativus gebruiken ipv. van een accusativus, namelijk: met je handen.

Dus: tua immunda manu abstine id, blijf van dat met je handen af!

Ik koos id en niet eo, omdat abstine al blijf vanaf betekent.
“Quotation is a serviceable substitute for wit.” - Oscar Wilde

#28

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 45190 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 12 maart 2006 - 21:36

Niet dat we het beter willen weten, maar omdat we de reden voor onze accusativus even willen geven: we zijn vertrokken vanuit het Engelse "Keep your hands off"

Het lijkt erop of je anders vertaalt afhankelijk van de taal waaruit je vertrekt...... :roll:
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#29

Revelation

    Revelation


  • >1k berichten
  • 2364 berichten
  • Technicus

Geplaatst op 12 maart 2006 - 21:43

Ik ben inderdaad vanuit de Nederlandse zin vertrokken. Maar wie weet welke goed is, het Latijn is zo onvoorspelbaar :roll:
“Quotation is a serviceable substitute for wit.” - Oscar Wilde

#30

Lala

    Lala


  • >1k berichten
  • 3149 berichten
  • VIP

Geplaatst op 12 maart 2006 - 22:22

meer leuk latijn voor vanalles (signatures bijvoorbeeld :wink:): http://www.topix.com...MOUR/Latin.html
http://www.24hourtra...uk/lphrases.htm
http://www.porkpie.d....uk/slighty.htm
http://www.tigress.com/emax/latin.html


maar de lijst is nog wel langer. iemand die mijn sig. kan vertalen? (evt. m.b.v. bovenstaande links)
Appareo decet nihil munditia?





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Vacatures