Springen naar inhoud

Vertalingen van en naar het Latijn


  • Log in om te kunnen reageren

#31

Veertje

    Veertje


  • >5k berichten
  • 6713 berichten
  • VIP

Geplaatst op 12 maart 2006 - 23:45

iemand die mijn sig. kan vertalen? (evt. m.b.v. bovenstaande links)

Life is too short to dance with ugly women! Up yours!
Google was sneller.
I am not young enough to know everything - Oscar Wilde

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#32

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 45201 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 12 maart 2006 - 23:50

Lala schreef:

iemand die mijn sig. kan vertalen?


dat hadden we toch al eens eerder gedaan? :P

(en ik ben vandaag al eerder "beschuldigd" :P van hersenfoutjes mbt deja-vu gevallen, en dat bleek onterecht :roll: , dus ik denk dat ik een heldere dag heb en ook hierin gelijk zal blijken te krijgen.)
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#33

Lala

    Lala


  • >1k berichten
  • 3149 berichten
  • VIP

Geplaatst op 12 maart 2006 - 23:52

ja, die staat bij "wat betekent je signature", een onderwerp bij algemene discussie. En een Deja-Vu is daarwerkelijk een miniem kortsluitinkje, waar je geen last van bleek te hebben. En nu weer ontopic! :wink:
Appareo decet nihil munditia?

#34

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 45201 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 12 maart 2006 - 23:55

ontopic dan:
wie zitten er nou dichter bij een goede vertaling van

blijf er met je poten af

de accusativus van mijn dochter en mij, of de ablativus van Revelation?
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#35

Stephaan

    Stephaan


  • >250 berichten
  • 866 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 14 maart 2006 - 23:38

In een Brusselse firma heb ik ooit in koeienletters het volgende zien staan op een groot pak met onbekende inhoud:

PUUTE AVVAAVE

Kan dit helpen ? :roll:

#36

wkuipers

    wkuipers


  • >25 berichten
  • 80 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 15 maart 2006 - 17:19

In een Brusselse firma heb ik ooit in koeienletters het volgende zien staan op een groot pak met onbekende inhoud:

PUUTE AVVAAVE  

Kan dit helpen ? :roll:


was dat niet gewoon een dyslect die "POTE AFFF" probeerde te schrijven? (ok ok.. lichtelijk offtopic in m'n eigen topique..)

#37

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 45201 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 15 maart 2006 - 17:37

't zal eerder vertaald moeten worden naar "poten afhouwen" als ik een klein beetje fonetisch brussels versta.

Maar om even terug te komen op dat Latijn:

tua immunda manu abstine id, blijf van dat met je handen af!

of:

tuam immundam manum ab eo abstine  keep your hands off!


welke gaat de goede kant op :roll:
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#38

peter69

    peter69


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 18 maart 2006 - 11:04

wie kan mij helpen.

ik weet zelf niets van Latijn maar ik zoek voor de rouwadvertentie van mijn overleden vriend (die zelf een latinist pur sang was) de vertaling van het volgende zinnetje:

"Je bent een ware vriend"


Bedankt,

#39

Seamus

    Seamus


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 21 maart 2006 - 02:56

Waarde latinisten

Ook hier een verzoekje om voor mij een leus te vertalen naar het Latijn:
"Strijders van het woeste land"

Bvd!

#40

ZonnTroLL

    ZonnTroLL


  • >250 berichten
  • 710 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 maart 2006 - 20:02

"Strijders van het woeste land"

Pugnates terrae ferocis.

"Je bent een ware vriend"

Es amicum certum

Maar vertrouw niet te veel op mij: er zullen zeker nog fouten in zitten.
De mens is een dier dat met zijn voorpoten Bach speelt.

#41

wkuipers

    wkuipers


  • >25 berichten
  • 80 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 21 maart 2006 - 20:47

Nog een verzoekje:

"Pas goed op jezelf, zoniet, geniet er van"

#42

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 45201 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 22 maart 2006 - 01:42

@Zonntroll:

Weet je wat jij zou moeten doen?

:roll: Even langs de kamer van koophandel...... :P

(sleep muis tussen smiley's)
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#43

wimb

    wimb


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 22 maart 2006 - 13:26

hallo,

zou er me iemand kunnen helpen deze woorden naar het latijn te vertalen ?

-beschermer
-magiër
-kanibaal

bvd,

#44

Revelation

    Revelation


  • >1k berichten
  • 2364 berichten
  • Technicus

Geplaatst op 22 maart 2006 - 16:11

beschermer: custos
magiër: rhombus
“Quotation is a serviceable substitute for wit.” - Oscar Wilde

#45

wimb

    wimb


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 23 maart 2006 - 13:12

hartelijk bedankt, als er iemand nog het woord kanibaal zou vertalen zou leuk zijn





0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Vacatures