Springen naar inhoud

Vertalingen van en naar het Latijn


  • Log in om te kunnen reageren

#916

henk2773

    henk2773


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 30 juli 2015 - 17:18

Hallo,

Ik laat binnenkort een tattoo zetten en heb een mooie tekst gevonden voor erbij.

Alleen ben ik bang dat als ik het via Google translate vertaal er heel wat anders op me arm komt te staan...

Het zinnetje is als volgt : 'Tijd stop nooit en soms hebben we de neiging om dat feit te vergeten.'

Alvast bedankt !

Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#917

henk2773

    henk2773


  • 0 - 25 berichten
  • 3 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 02 augustus 2015 - 11:13

Iemand..?

#918

Michel Uphoff

    Michel Uphoff


  • >5k berichten
  • 5544 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 02 augustus 2015 - 13:33

'Tijd stop nooit en soms hebben we de neiging om dat feit te vergeten.'

 
Dat lijkt mij een wat te specifieke, te gedetailleerde zin om in een korte Latijnse zin te zetten.
Ik neem aan, dat je met deze zin een bedoeling hebt, iets in de zin van 'vergeet niet dat de tijd doortikt' of 'beidt uw tijd' of 'geniet van het moment' of 'het leven is kort' of iets dergelijks.
 
Dan zijn er een aantal bekende Latijnse zinnetjes die mogelijk weergeven wat je bedoelt (met een vrije vertaling):
 
Tempus fugit: De tijd vliegt (vliedt heen)
Carpe diem: Pluk de dag (hedonistisch: Geniet van het moment)
Vita brevis: Het leven is kort
Aetate fruere, mobili cursu fugit: Geniet van het leven, het is zo vluchtig. (citaat van Seneca)

Memento mori: Bedenk dat u sterfelijk bent, meer letterlijk: Gedenk te sterven
 
Je zou ook kunnen combineren, bijvoorbeeld:
 
Vita brevis carpe diem
Tempus fugit carpe diem
Vita brevis, tempus fugit

Memento mori carpe diem

Tempus fugit, carpe diem et memento mori

Motus inter corpora relativus tantum est.

#919

muutbloem

    muutbloem


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 27 augustus 2015 - 15:24

Hallo: Wie kan voor mij de zin: Ik zoek altijd een weg. In het Latijns vertalen?Bij voorbaad hartelijk bedankt.


#920

Nicole Nicole

    Nicole Nicole


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 08 februari 2016 - 21:32

Wie kan voor mij vertalen en juist verbuigen :

 

de geest is de kracht van het hart.

 

Bvd


#921

Denial

    Denial


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 04 juli 2016 - 22:55

Hallo iemand of allemaal...

 

kan iemand mij vertellen wat navolgende zin betekent:

 

Insita mortalibus natura, recentem aliorum felicitatem aegris oculis introspicere. Uit: C. Cornelii Taciti Historiarum libri quinque

 

Bij voorbaat hartelijk dank...

 

Denial

 

#922

missmarleen

    missmarleen


  • 0 - 25 berichten
  • 2 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 26 juli 2016 - 11:43

Beste allemaal, ik ben op zoek naar de juiste vertaling in het latijn van:

Ik mag zijn wie ik ben

Is dit Ego sum qui sum??

#923

bceryse

    bceryse


  • 0 - 25 berichten
  • 1 berichten
  • Gebruiker

Geplaatst op 16 september 2016 - 14:14

Zou iemand me kunnen helpen en deze Engelse tekst kunnen vertalen naar het Latijn, dit voor een tattoo dus wil graag een juiste vertaling:

"A champion was once a contender that refused to give up"

 

Alvast bedankt!

Veranderd door bceryse, 16 september 2016 - 14:14


#924

perchloor

    perchloor


  • 0 - 25 berichten
  • 8 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 26 november 2016 - 20:47

is deze vertaling goed?

 

Geber omschreef arseen zelf in het in 1522 door Petrum Pernam vertaalde boek op pagina 666 van pars Lib II; Cap XX: Artis Chemicae Principes, Avicenna Atque Geber:

 

Est igitur medicinam Venerem dealbans, alia per argentum vivum, alia per arsenicum.

 

Dus is het witte koper een ander geneesmiddel dan  kwik en arseen.

 

Venerem is koper, dealbans moet is een verbuiging van witmaken zijn

 

Dezelfde tekst komt ook voor in het boek Bibliotheca chemica curiosa dat door Jo Jacobi Mangeti in 1612 in Genéve is uitgegeven.


#925

Hendrikus1

    Hendrikus1


  • >250 berichten
  • 435 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 27 november 2016 - 10:16

Denk ook dat de vertaling klopt dealbans komt waarschijnlijk van het werkwoord albare dat wit maken of bleken betekent. 






0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Vacatures