Springen naar inhoud

'I'm not sure though'



  • Log in om te kunnen reageren

#1

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1228 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 28 december 2012 - 15:06

Hallo,

Het volgende zou ik graag in correct Engels willen formuleren:

Maybe I added sorry at the end, I’m not sure though.

Wat ik me afvraag of ik een punt, een puntkomma of een komma moest gebruiken?

Maybe I added sorry at the and. I'm not sure though.
Maybe I added sorry at the and; I'm not sure though.

Intuïtief had ik eerst de zin met de komma opgeschreven, maar als het goed is klopt dit niet, omdat we te maken hebben met twee hoofdzinnen. Toen begon ik te twijfelen over de punt en de puntkomma. Ik denk dat de punt sowieso wel kan, maar deze twee zinnen zijn zó verbonden met elkaar, dat ik dan liever een puntkomma gebruik. Die 'I'm not sure though' is bedoeld als iets dat je in jezelf zou mompelen na die eerste zin uitgesproken te hebben. Als ik die puntkomma gebruik, lijkt het weer alsof de nadruk op 'I'm not sure though' ligt, terwijl dat niet de bedoeling is.

Ik weet eigenlijk ook niet eens zeker of die eerste zin goed is, dus als daar op- of aanmerkingen over zijn, dan ben ik daar ook heel blij mee :)

Hopelijk begrijpt iemand wat ik bedoel. Mijn vraag is niet vreselijk belangrijk, maar ik ben wel benieuwd of er een 'oplossing' is hiervoor.

Hm, ik bedenk me net dat ik ook een liggend streepje zou kunnen gebruiken?

b.v.d.

Veranderd door Shadow, 28 december 2012 - 15:13


Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 28 december 2012 - 20:25

In ieder geval moet 'sorry' tussen aanhalingstekens en moet 'I am' voluit worden geschreven. In gesproken teksten is dit wat anders.

Verder is hier een puntkomma (semicolon in het Engels) het juiste leesteken. Regels hiervoor in de Engelse 'rules of punctuation':

"Use a semicolon to join related independent clauses in compound sentences. For example:

Jimmy did not hear his alarm clock this morning; as a result he was late for work again."

Dus in dit geval: "Maybe I added 'sorry' at the end, I am not sure though".
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#3

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1228 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 29 december 2012 - 19:53

Beste Rhiannon,
bedankt voor de opmerkingen! Dan weet ik tenminste dat de puntkomma goed is.
Had een gedachtestreepje trouwens ook gekund?

#4

Rhiannon

    Rhiannon


  • >1k berichten
  • 2756 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 29 december 2012 - 23:24

Nee, in het Engels wordt een gedachtestreepje (hyphen) niet op die manier gebruikt.

Je zou voor het juiste gebruik van leestekens in het Engels eens hier kunnen kijken.
Hoe minder kennis, des te onwrikbaarder het oordeel.

#5

Shadow

    Shadow


  • >1k berichten
  • 1228 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 30 december 2012 - 03:49

Oké, bedankt. Het is een handige site. :)






Also tagged with one or more of these keywords: engels

0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures