Springen naar inhoud

vertalen



  • Log in om te kunnen reageren

#1

nieuwemoed

    nieuwemoed


  • >100 berichten
  • 161 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 04 januari 2013 - 09:46

Kan u me de volgende zinnetjes eventueel verbeteren

Wat zeg je in het frans :

1 Als u bereid bent meer te betalen kunt u een betere kwaliteit krijgen-Si vous etes prêt de depenser plus vous pouvez obtenir un meilleur qualité
2Als ik het geweten had, had ik contant kunnen betalen- Si je le savais je payirai au comptant
3Als u akkoord gaat betaal ik met een credt card- Si vous êtes d'accord je vais payer avec la carte de credit

Veranderd door nieuwemoed, 04 januari 2013 - 09:47


Dit forum kan gratis blijven vanwege banners als deze. Door te registeren zal de onderstaande banner overigens verdwijnen.

#2

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44892 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 04 januari 2013 - 10:25

Suggestie voor zelfhulp:
Type eens deelzinnetjes rechtstreeks in google, bijvoorbeeld je payirai au comptant.
Dan zie je meestal heel vlot waar spel- en grammaticafouten fouten zitten.
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#3

nieuwemoed

    nieuwemoed


  • >100 berichten
  • 161 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 04 januari 2013 - 12:20

Danku voor de tip ik doe al heel veel met google vertalen maar soms geeft ie hele rare zinsconstructies
Het vele achterelkaar vragen is omdat dit een toets is die bestaat uit 8 a 9 vragen waar ik geen antwoorden van heb en ik probeer dan een zojuist mogelijk antwoord te krijgen van jullie zodat ik zelf me antwoord met de deskundigheid van jullie kan toetsen anders zou ik via zo'n domme vertaal machine mezelf alleen voor de gek houden

#4

Jan van de Velde

    Jan van de Velde


  • >5k berichten
  • 44892 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 04 januari 2013 - 12:48

Danku voor de tip ik doe al heel veel met google vertalen

je moet niet gaan google vertalen, je moet gewoon een frans zinsdeel/uitdrukking in de gewone google steken. Die vertaalmachines is veelal dikke humor.. :P ..

dan zie je met
je payirai au comptant
welgeteld 2 hits, een naar je eigen topic, en een naar een zekere monsieur Payirai.
Dat kan dus gewoon niet kloppen
dan probeer je eens
je payerai au comptant
bingo, 150 000 hits, zeer waarschijnlijk een foutje kwijt

Ook kom je dan sites tegen als:
http://la-conjugaiso...verbe/payer.php

en daar kun je je werkwoord in alle tijden laten vervoegen. :D
ALS WIJ JE GEHOLPEN HEBBEN....
help ons dan eiwitten vouwen, en help mee ziekten als kanker en zo te bestrijden in de vrije tijd van je chip...
http://www.wetenscha...showtopic=59270

#5

nieuwemoed

    nieuwemoed


  • >100 berichten
  • 161 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 09 maart 2013 - 16:42

Bij 1 krijg ik geen 1 resultaat als ik de hele zin tussen aanhalingstekens zet

Ik zou niet bij een perfecte vertaling kunnen komen met de zin
Als u bereid bent meer te betalen dan krijgt u een betere kwaliteit
Ik kom tot deze vertaling en ik weet niet of hij nog beter kan

Si vous êtes prêt de payer plus , vous pourrez obtenir une meilleure qualité

#6

nieuwemoed

    nieuwemoed


  • >100 berichten
  • 161 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 09 maart 2013 - 16:59

OOk met deze zin heb ik moeite:in google wordt deze zin ook niet letterlijk gegeven als ik m tussen aanhalingstekens zet:
Vertaal:
Als u akkoord gaat, betaal ik met een creditcard
Ik heb : Si vous êtes d'accord je payerai avec carte de crédit (deze wordt in google niet letterlijk gegeven wel zijn er veel andere zinnen met deze constructie)

#7

Drieske

    Drieske


  • >5k berichten
  • 10217 berichten
  • Moderator

Geplaatst op 09 maart 2013 - 17:09

Uiteraard zal je zin letterlijk in Google steken vaak geen hits geven. Maar dan moet je wat creatief zijn: selecteer de belangrijke delen eruit. In je eerste zin is dat "être prêt de payer plus". In je tweede zin is dat... Maar heb je geen woordenboek ter beschikking? Daarin zal (normaal) onder "bereid" iets staan à la "prêt (à)". Helpt dat?
Zoek je graag naar het meest interessante wetenschapsnieuws? Wij zoeken nog een vrijwilliger voor ons nieuwspostteam.

#8

mathfreak

    mathfreak


  • >1k berichten
  • 2463 berichten
  • Ervaren gebruiker

Geplaatst op 10 maart 2013 - 11:26

Wat ik zelf bij dit soort opdrachten altijd adviseer is om er een woordenboek (in dit geval Nederlands-Frans) en een overzicht van de (in dit geval Franse) grammatica bij te pakken en daarmee aan de slag te gaan.
"Mathematics is a gigantic intellectual construction, very difficult, if not impossible, to view in its entirety." Armand Borel






Also tagged with one or more of these keywords: frans

0 gebruiker(s) lezen dit onderwerp

0 leden, 0 bezoekers, 0 anonieme gebruikers

Ook adverteren op onze website? Lees hier meer!

Gesponsorde vacatures

Vacatures